"Толерантность" или "терпимость": о борьбе "красиво" и "понятно"

Заказать работу

"Толерантность" или "терпимость": о борьбе "красиво" и "понятно"

В. B. Кочетков

Перемены в языке не в последнюю очередь связаны с переменами в обществе. Подтверждение этому тезису можно найти как в истории, так и в окружающей нас действительности. Газеты, радио, телевидение сыплют "пиарами", "траншами", реклама глушит "чумовыми джок-дайлами", "офшорами" и "таймшерами". Мы все больше привыкаем к вхождению в наш повседневный язык большого количества новых слов иноязычного происхождения, но, привыкая к ним, хорошо бы отдавать себе отчет в правильности и уместности их употребления, а зачастую и в элементарном понимании значения того или иного слова.

Уже второй год, отправляя студентов на практику, я даю им задание выяснить у респондентов значение некоторых употребляемых в СМИ слов. За эти два года значения слов "пиар" (оно же "паблик рилейшнз") и "олигарх" (отдельные студенты-филологи даже пишут его как "аллигарх") не смог внятно объяснить ни один российский обыватель. Обилие таких слов даже породило новый термин "агноним". Сообщая "радостную" весть об отключении света, энергетики говорят о "лимитировании подачи электроэнергии", электронщики стращают "фидером", который в 70-е годы считался выходящим из употребления термином (см. Большую советскую энциклопедию), а сегодня в связи с пожаром на Останкинской башне вернулся в активный лексикон.

Самая массовая газета России "Комсомольская правда" помещает на своих страницах статью, посвященную слету байкеров: "Во всем этом действе чувствовался… тот щемящий американский freedom…" Имеющийся полный русский аналог "свобода" журналист не использовал. Видимо, автору было желательно подчеркнуть именно американский характер мотоциклетной вольницы, подчеркнуть разницу национальных феноменов "свобода" и "freedom". Такая слабая мотивированность употребления "импортного" слова в тексте толкает газетчика на эксперимент в грамматическом согласовании употребленной им единицы: щемящий (freedom); американский (freedom). Русские аналоги "свобода", "воля" (учитывая разницу национальных концептов, может быть даже и "вседозволенность") относятся к женскому роду. В английском языке род как таковой практически отсутствует, но для согласования с русскими прилагательными лексема "freedom" приобретает род, причем род мужской. Это, видимо, связано с тем, что она оканчивается на согласный.

Вообще присутствие иноязычных лексических единиц в русском тексте иногда порождает интересные явления. Например, чрезвычайно популярная в последнее время приставка "супер". Вытеснив русскую приставку с аналогичным значением "сверх", она подчас приобретает значение "больше чем сверх". Вот пример их совместного употребления: "Существует возможность получать… сверхприбыль, суперприбыль…" Второе слово интуитивно воспринимается как аналог "сверхприбыли". Или прочно вошедшее в активный российский лексикон слово суперхит. В словарном значении английское hit - успех, удача, "гвоздь") обозначало нечто экстраординарное, выдающееся... Неумеренное употребление слова "хит" по отношению к отнюдь не экстраординарным явлениям сыграло свою роль - привело к семантической затертости звучного англо-американизма и потребовало прибавления приставки "супер". Похожая ситуация произошла и со словом "хай-класс" (англ. high class - высокий класс), в паре со словом "супер", давшим невиданный гибрид супер"хай" со вживленными в середину слова кавычками. Возможно, произошло это недоразумение вследствие того, что элемент "супер", становясь в последнее время все увереннее, наконец приобретает статус самостоятельной лексической единицы. Подтверждение его активизации - в появлении слов "суперски", "суперский".

Рекламные слоганы - одна из самых богатых невероятными и увлекательными стилистическими и смысловыми изысками областей современного языка. Множество курьезов происходит из-за того, что долгое время российская реклама опиралась и ориентировалась на западные стандарты и западную же ментальность, игнорируя запросы большинства российской аудитории. В последнее время ситуация меняется, и теперь в российской рекламе борются две тенденции: славянофильская (в основном в рекламе пищевых продуктов - маргарин "Доярушка") и западническая, монтирующая русские рекламные зазывы с использованием иноязычных элементов. Например, в названии среднеазиатской авиакомпании UZBEKISTANAIRWAYS Москва - Ташкент для достижения желаемого "аромата заграничности" произошло вторжение английского языка вначале в тюркоязычную среду, а затем и в русский язык. Впрочем, здесь возможно не просто увлечение "красивостью" непонятных слов, а подчеркнутый языковой сепаратизм, выход из русскоязычного пространства. Одним из вариантов такого межъязыкового конструирования является воспроизведение слогана в двуязычном варианте. Печатный текст воспринимается зрительно, а латинский фрагмент среди кириллического окружения быстрее бросается в глаза. Иноязычный компонент может представлять собой чистую транслитерацию названия фирмы: Бийскэнергомаш BIYSKENERGOMASH. О том, насколько слово или текст становится привлекательнее от подобной транслитерации, можно спорить. Двуязычное дублирование может представлять собой и перевод названия с одного языка на другой, например: Волга Сервис VOLGA SERVICE. В этом случае даже невозможно говорить о языке, с которого сделан перевод. С одной стороны, кириллическое написание стоит в препозиции, с другой стороны, аналитическая конструкция позволяет говорить именно об англоязычной основе вводной фразы рекламы.

Русское наименование может быть не только препозиционно, но и постпозиционно. В этом случае о языке-основе говорить не приходится, ибо англоязычный базис не вызывает сомнения. Примером таких фраз может служить зачин рекламы адресного и телефонного бизнес-справочника Москвы: Yellow Pages Moscow Желтые Страницы Москва.

Иноязычное влияние может встречаться в тексте рекламы не только на лексическом или транслитерационном, но и на иероглифическом уровне. Реклама, помещенная в "Финансовых известиях", гласит: "Элитный центр урологии & гинекологии". Своеобразные иероглифы, обозначающие союз "и", характерны для европейских языков, где он выражается тремя (англ. and, нем. und) или двумя (фр. et) буквами и использование подобных иероглифов экономит место. Целесообразность употребления иероглифа e в русском языке нулевая, и здесь можно говорить о попытке привнесения в текст, в данном случае рекламный, некоей "красивости", заключенной в желаемом флере "заграничности", который в подобных контекстах не нужен. Впрочем, пугающе может выглядеть и чисто русский слоган. Чего стоит только принципиально непереводимый ни на какие земные языки АО МЗЭП-КРЖИЖИК, который (-ое; -ую?) рекламирует газета "Известия".

Пространство современного русского языка позволяет осуществлять выбор между исконно русской и относительно недавно заимствованной лексикой. Строго говоря, это выбор между понятным отечественным и яркой, блестящей, новенькой импортной языковой игрушкой. Нужен критерий целесообразности словоупотребления, который не позволял бы ни увлекаться игрой в трескучие слова-пустышки, подобно неразумному дитяти, ни замыкаться в гордом презрении к "птичьим" словам, подобно солженицынскому Сологдину. Срабатывает этот критерий далеко не всегда, тем не менее эпоха увлечения "красивостью" понемногу проходит. Достаточно сравнить первую половину девяностых годов, когда "лизинги", "фьючерсы", "маркетинги" и "демпинги" уверенно заполнили активную публичную речь, и вторую половину девяностных, когда все эти слова либо мирно улеглись в отведенным им нишах (в данном случае экономической терминологии), либо тихо скончались (вспомним упоминаемый теперь лишь в ироническом смысле "консенсус"), либо стали родными и понятными каждой старушке (баксы).

Как пойдет дальнейшее развитие языка - в сторону родных осин, что маловероятно в ближайшее десятилетие, или в сторону "секвой и папай" (что правдоподобнее)? Скорее всего первые успешно приспособятся, а вторые ассимилируются. Другое дело, что языковая интеграция должна "держать лицо", а не строить нам гримасы.

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.gramota.ru

Другие материалы

  • Жиль Липовецки "Эра пустоты"
  • ... рас­ходов на социальные нужды, отнюдь не компенсируе­мых ростом производства. С окончания второй миро­вой войны государство, ставшее центральным конт- 7 Жиль Липовецки 193 рольным органом общества благодаря расширению его функций, все чаще вынуждено угождать общест­венности за счет частного сектора ...

  • Социальные ограничения: содержание, структура, функции
  • ... . 29.  Бегунов Ю.К. Тайные силы в истории России. - СПб.: Изд-во им. А.С. Суворина, 1996. – 418с. 30.  Беков М.Б. Социальная монополия: содержание, структура, функции. Дисс. Д-ра филос. наук. - Иркутск, 1996. – 250с. 31.  Безлепкин Н.П. Философия языка в России. – СПб.: Искусство, ...

  • Педагогическая антропология
  • ... о праве ребенка на игру и игровое сознание, имеющие особую роль в развитии человека и общества в целом. В связи с этим перед философско-педагогической антропологией встали специфические вопросы: если особенности природы ребенка обусловлены его возрастом, то какова взаимосвязь между детством и общей ...

  • Этнопедагогическая афористика в формировании культуры межнационального общения младших школьников
  • ... диалоге – это и свидетельство его активности, и цельности знаний одновременно. 2. Экспериментальная работа по формированию межнациональных отношений через этнопедагогическую афористику 2.1 Диагностика межнациональных отношений младших школьников Для диагностики эстетического отношения ...

  • Сервисная деятельность
  • ... , в которых процесс обслуживания и само производство услуги объединены. Это, например, салон (фотосалон, модельный салон и др.), контактная специфика сервисной деятельности в котором имеет свои особенности. В этом случае, место приема и оформления заказов должно быть обособлено, а место консультанта ...

  • Современные разработки в психологии
  • ... продолжили разработку трехлетней общей программы Отделения общественных наук РАН "Россия в глобализирующемся мире" по следующим научным направлениям: "Качества личности как субъекта в условиях социальных изменений" (лаборатория психологии личности), "Психология современного ...

  • Кандидатский по философии
  • ... как инобытия "абсолютной идеи", "ока­меневший дух" (природа представляет собой внешнюю реальность "абсолютной идеи", ее проявление; философия природы как наука об идее инобытия).              Развитие общества ...

  • Ранняя профилактика преступности несовершеннолетних
  • ... этом основании в третьей и четвертой главах были предложены конкретные меры по достижению этой цели. Так в третьей главе “Ранняя профилактика преступности несовершеннолетних в семье” было указано, что недопущение родителями формирования развитых эгоцентризма и эгоизма детей является главной задачей ...

  • Национальные и общественные процессы Республики Татарстан в оценках СМИ
  • ... и домохозяек, а также представителей тех профессий, которые во время работы не выключают радио.   2. Особенности национальных и общественных процессов в Республике Татарстан и их отражение в СМИ 2.1 Национальные и общественные процессы Республики Татарстан Чтоб отчетливо понимать ...

  • Вперёд, к Платону! Все пороки антисубстанциализма
  • ... оперировать различными объёмами памяти, легко и мгновенно связывая суждения в умозаключения, умозаключения - в концепции и т. д. Глава VI. ВСЕ ПОРОКИ НЕКЛАССИЧЕСКОГО АНТИСУБСТАНЦИАЛИЗМА   § 1. Субъективная реальность как эмпирический феномен Декартовская формула «Cogito ergo sum» ...

  • Возрастная психология
  • ... развития человека на этапе от 30 до 60-65 лет. Впервые эта задача была поставлена в 1928 г. Н. А. Рыбниковым, предложившим называть этот раздел возрастной психологии «акмеологией» (от греч. «акме», что означает — апогей развития, точка его наивысшего роста, расцвета) — наукой о периоде расцвета ...

  • Теория и методика обучения праву
  • ... использовать возможности межпредметных связей. Важным методом изучения теории права в юриспруденции является сравнительно-юридический метод. С его помощью можно сопоставлять различные нормы права, правовые системы страны и проч. В области методики обучения праву используется прием сравнения. Учитель ...

  • Языковое сознание и особенности его проявления у представителей русского и казахского этносов (социолингвистический и психолингвистический аспекты)
  • ... для развития языкового сознания русского этноса, проживающего в РК, необходима реализация научно-практических рекомендация социолингвистического и психолингвистического характера. Как известно, в Республике Казахстан существует проблема соотношения языка и государства имеет определенные особенности ...

  • Национальный и религиозный состав населения России
  • ... главным образом политические, переселенческие, то в последнем случае - чисто экономические. 4. Религиозный состав. В России из 145 млн. человек, население России состоит из 160 национальностей, следовательно, такое «пёстрое» население будет исповедовать не одну религию. Так и есть, россияне ...

Каталог учебных материалов

Свежие работы в разделе

Наша кнопка

Разместить ссылку на наш сайт можно воспользовавшись следующим кодом:

Контакты

Если у вас возникли какие либо вопросы, обращайтесь на email администратора: admin@kazreferat.info