Специфика корреляции квантитативных единиц – наименований вместилищ в русском и китайском языках

Узнать стоимость написания работы

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования

«Минский государственный лингвистический университет»

Факультет английского языка

Кафедра восточных языков

Иванова Светлана Александровна

СПЕЦИФИКА КОРРЕЛЯЦИИ КВАНТИТАТИВНЫХ ЕДИНИЦ – НАИМЕНОВАНИЙ ВМЕСТИЛИЩ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ

Курсовая работа

Руководитель

Михалькова Н. В., ст. преподаватель кафедры восточных языков, канд. филол. наук

Работа допущена к защите

(протокол № ____ заседания кафедры восточных языков

от «___» ______ 20___г.)

Зав. кафедрой ___________ С.Е.Олейник

Минск, 2016


Учреждение образования

«Минский государственный лингвистический университет»

Кафедра ___________________________________________________

Утверждаю

Заведующий кафедрой ________ ____________

(подпись) (Ф.И.О.)

______________

(дата)

ЗАДАНИЕ НА КУРСОВУЮ РАБОТУ

Студенту____________________________________

(Ф.И.О.)

1. Тема курсовой работы

____________________________________________________________________

____________________________________________________________________

2. Перечень подлежащих разработке вопросов:

____________________________________________________________________

____________________________________________________________________

____________________________________________________________________

____________________________________________________________________

____________________________________________________________________

3. Примерный календарный график выполнения курсовой работы:

____________________________________________________________________

____________________________________________________________________

____________________________________________________________________

____________________________________________________________________

4. Срок сдачи законченной курсовой работы____________________

Руководитель ________________

(подпись) (Ф.И.О.)

Подпись студента ______________

Дата выдачи задания: _____________


ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение.......................................................................................................... 4

Глава 1 Категория количества и средства ее выражения в языке

1.1 К определению количества....................................................................... 6

1.2 Логико-философские воззрения на категорию количества..................... 7

1.3 Количество в лингвистических исследованиях........................................ 8

1.4 История изучения категории количества................................................. 9

1.5 Языковые средства выражения количества........................................... 12

1.6 Лексические средства обозначения вместилищ в языке........................ 13

Глава 2 Обозначения вместилищ в китайском языке и их переводные

корреляты в русском языке.......................................................................... 19

Заключение.................................................................................................... 29

Список использованных источников............................................................ 31


ВВЕДЕНИЕ

Количественная характеристика объектов и явлений окружающей действительности, будучи результатом познания свойств сущностей объективного мира, является одним из важнейших аспектов жизнедеятельности человека, исследование которого привлекает внимание ученых различных областей знания, в том числе, лингвистов [1; 9; 14; 16; 23; 26; 32; 45].

Специфика типов количества (неопределенное, точное, приблизительное) приводит к формированию многочисленных средств их выражения в языке. При этом наиболее сложным аспектом по мнению ученых является количественная характеристика тех объектов окружающей действительности, которые не могут быть подсчитаны [10; 23; 44]. Будучи по своей природе не дискретными, эти объекты получают иное, специфическое, количественное описание, заключающееся в измерении определяющих их частей или сегментов.

В центре нашего внимания стоят языковые способы выражения количества не дискретных сущностей с помощью особой группы квантитативных единиц – наименований вместилищ в русском и китайском языках.

Целью работы является установление коррелятивных свойств квантитативных единиц в русском и китайском языках.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1) установить состав квантитативных единиц – наименований вместилищ в русском и китайском языках;

2) определить переводные эквиваленты квантитативных единиц – наименований вместилищ в русском и китайском языках;

3) выявить особенности корреляции квантитативных единиц – наименований вместилищ в русском и китайском языках;

Объектом исследования служат квантитативные единицы – имена существительные, обозначающие различные типы вместилищ в русском и китайском языках.

Предметом исследования является специфика и особенности корреляции квантитативных единиц – наименований вместилищ в русском и китайском языках.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые выявляются коррелятивные свойства квантитативных единиц – обозначений вместилищ в русском и китайском языках.

В качестве материала исследования использовались квантитативные единицы, отобранные из словарей русского и китайского языков [7; 22; 37], а также из переводных словарей [5; 11].

Поставленные в работе задачи потребовали использования комплексной методики исследования, включающей метод компонентного анализа значений, переводной метод, сопоставительный метод, метод многоступенчатой идентификации, а также использование элементов статистического анализа.

Актуальность данной работы обусловлена, с одной стороны, значимостью категории количества как важнейшей языковой и логической категории, а также интересом современной лингвистики к множественным способам ее реализации, с другой стороны, недостаточной изученностью подсистем языковых средств выражения квантификации не дискретных сущностей применительно к разноструктурным языкам в сопоставительном аспекте.

Практическая ценность работы определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, для написания учебных и методических пособий для учащихся учреждений общего среднего образования и студентов филологических факультетов высших учебных заведений, а также могут послужить материалом для соответствующих спецкурсов.

ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЯ КОЛИЧЕСТВА И СРЕДСТВА ЕЕ ВЫРАЖЕНИЯ В ЯЗЫКЕ

1.1 К определению количества

Проблема определения количества в языке и средств его выражения являлась предметом исследования ученых-языковедов на протяжении долгого периода. Первые работы, затрагивающие проблему средств выражения количества, появились у Демокрита, Платона. Более подробно понятие количества разрабатывалось Аристотелем, у которого оно впервые получает категориальное значение. Далее в середине 20 века количество нашло свое описание в работах И.А.Бодуэна де Куртене (1927), О. Есперсена (1958), И.И. Мещанинова (1978) и др. Так, О. Есперсен в "Философии грамматики" говорит о количестве как "понятийной категории", с одной стороны, и "внеязыковой категории", с другой, не зависящих от более или менее случайных фактов существующих языков. Эти категории являются универсальными, поскольку они применимы ко всем языкам. Некоторые из них относятся к таким фактам внешнего мира, как пол, одушевленность, неодушевленность, пространство, время, другие – к умственной деятельности или к логике, как, например, качество, количество, мера [8, с. 58]. Описывая функционирование числа в языке, он называет языковые категории, в которых реализуется понятие числа: грамматическое число (единственное/ множественное, обычное множественное, приблизительное множественное, обобщенное единственное и множественное, двойственное); собирательность (собирательные существительные); выражение множественности действия фреквентативом (итеративом), специальные глагольные конструкции; наречия с количественным значением [8, с. 216-246].

И. А. Бодуэн де Куртене, И. И. Мещанинов, говоря о многообразии средств выражения количественных отношений в языке, обратили внимание на системность как очень важный признак, присущий языковому выражению конкретного понятия. И. И. Мещанинов отмечал, что всякое понятие может быть передано средствами языка либо описательно, либо семантикой одного слова, либо определенной системой средств выражения [19, с. 236-240].

"Количественность в русском языке относится к числу ФСП полицентрического типа. Данное поле опирается, с одной стороны, на грамматическую категорию числа (прежде всего имен существительных), а с другой – на имена числительные, количественно-именные сочетания, адъективные и адвербиальные показатели квантитативных отношений, наконец, особый тип представлен в сфере глагольных предикатов" [34 с. 161; 35; 41].

1.2 Логико-философские воззрения на категорию количества

Количественные характеристики объективного мира познаются путем исчисления и измерения, что обусловливается самой природой вещей и явлений. Аристотель отмечал, что «всякое количество есть множество, если оно исчислимо, а величина, если измеримо» [4, c.164].

Однако следует отметить, что категория количества, как категория мышления, и языковая категория количества не тождественны, так как «между мышлением и языком нет однозначной прямой корреляции» [28, с. 400].

Предметы окружающего мира могут быть дискретными, однородными, т.е. поддающимися счету. Наряду с этим существуют явления и вещества, аморфность, непрерывность, неоднородность которых не позволяет их сосчитать. Только дискретные предметы непосредственно считаемы, вещества поддаются счету «лишь при условии их предварительной дискредитации с помощью единиц измерения» (два яблока, но два стакана молока) [10, c.138]. Исчисление бывает прямым и косвенным. Люди используют различные системы счисления, что объективируется действием экстралингвистических и лингвистических факторов. Специальные средства выражения количества вербализируют количественные характеристики точно и неточно [25, c. 81-82].

1.3 Количество в лингвистических исследованиях

Количество определяет фрагмент реальной действительности. Однако будучи лингвистическим понятием, оно всегда связано с определенными средствами языкового выражения.

Количество многоаспектное явление, которое может быть рассмотрено с различных позиций [41]. Традиционно количество рассматривается как функционально-семантическое поле [1; 12], характеризующееся наличием двух центров, включающих ядро и периферию [30]. Грамматическим центром является грамматическая категория числа. Морфологический центр – разряды числительных. Имя числительное предстает как морфологический центр категории количества.

К периферийным средствам реализации категории количества могут быть отнесены такие средства языка, как:

а) словообразовательные единицы: суффиксы, передающие единичность в русском языке (например, снежинка, крупинка, горошина);

б) морфологические средства: местоименные слова (например, больше, меньше);

в) лексические средства, функционирующие как в русском, так и китайском языках (например, чашка, ложка, две штуки, три штуки);

г) единицы измерения: литр, грамм, килограмм, метр, секунда, тонна, гектар;

д) слова, обозначающие неопределённо большое или малое количество: тьма, уйма, чуточка;

е) фразеологические средства (устойчивые сочетания с количественной семантикой: полным-полно, кот наплакал).

Мыслительная категория количества сложна по своему содержанию. Соответствующая ей языковая категория также характеризуется сложной структурой. В общее значение функционально-семантической категории количества входят, в частности, противопоставляемые категории единичности/множественности, собирательности/раздельности, исчисляемости/неисчисляемости, точного/неточного (приблизительного и неопределенного) количества, а также обособляются значения количественности предметов, признаков и действий (см. рисунок 1).

Количество

приблизительное неопределенное неопределенное приблизительное

Рисунок 1. – Структура поля количества [44]

1.4 История изучения категории количества

Категория количества, как уже отмечалось, представляет собой поле со сложной структурой. Изучением данной категории занимались различные исследователи. Авторы коллективной монографии «Категория количества в современных европейских языках» считают основным противопоставлением в структуре макрополя количества оппозицию определенного и неопределенного количества. Определенное количество подразделяется на нумеральность и единичность, неопределенное количество – на множественность (плюральность) и оценку неопределенного количества, в последнем, в свою очередь, выделяются микрополя низшего ранга неопределенно большого количе­ства (мультиплицитность) и неопределенно малого количества (паукальность) [1, с. 17-18].

Один из аспектов семантики категории количества связан со значением определённости-неопределённости, который соответствует грамматической оппозиции "единственное-множественное число". К полю определенного количества числительные, счетные существительные и их производные относятся только в прямых значениях. В переносных значениях некоторые из них могут выражать неопределенное количество и относятся ко второму обширному микрополю – неопределенного количества.

Возможность точного определения параметров предметов и явлений реализуется средствами поля определенного количества (нумеративами) на пересечении его с полем величины (параметричности). Такое определение выражается сочетанием числительных или счетных существительных с названиями единиц измерения, которые иногда слишком узко определяются только как названия меры и веса. Системы измерителей (мезуративов) являются результатом скрещивания метаязыков физики, техники, экономики и т.п. и естественного языка. Они обозначают условные эталоны для измерения недискретных величин [29; 46]. Это наименования единиц меры, веса, длины, площади, скорости, температуры, времени и т.д.; близки к ним и наименования денежных единиц – также единиц меры (меры стоимости).

Вторичные наименования в обоих полях возникли преимущественно путем метафорического переноса, редко путем метонимии (в случаях использования наименований вместилищ, описаний их заполнения, заполнения площади). В сопоставляемых полях преобладает образная метафора. Таким образом, при отсутствии необходимости в очень точном измерении количества жидких и сыпучих веществ используются наименования вместилищ, также соотносящиеся с понятием единиц измерения на основе сходства функций –измерения не дискретных предметов, например: «три кадки мёда». При использовании вместилищ жидкие и сыпучие вещества становятся исчисляемыми: считаются наименования вместилищ, а через них – вещество [29].

Л. Д. Чеснокова в качестве основополагающей оппозиции отмечает противопоставление единичности и множества. Единичность – это определенное количество, множество может быть определенным, приблизительным и неопределенным (подразделяется на: 1) множество широкого диапазо­на – грамматическая категория множественного числа; 2) оценочное неопределенное множество – количественные числительные и существительные; 3) множество совокупности – собирательные существительные, существительные с семантикой совокупности людей, животных, предметов, вместилищ) [44, с. 7-17].

З.Я. Тураева, Я. Г Биренбаум выделяют шесть семантических оппо­зиций, характеризующих поле количественности, одна из них – это противопоставление определенности и неопределенности количества. Исследователи отмечают, что неопределенность имеет различные степени выраженности: от низшей (несколько, редко, нечасто) до предельной степени (максимум, крайний, абсолютно) [38, с. 110-121].

В современной литературе исследуется лингвистическая природа функционально-семантического поля квантитативности – ФСПК [14], уточняются семантические, деривационные характеристики квантитативных единиц, их место в лексико-грамматической и лексико-семантической системах языка [17; 33], раскрывается статус квантитативных единиц, их позиций в построении предложений и текстов разных функциональных стилей [15; 20].

Языковая категория количества в течение нескольких десятилетий привлекает внимание исследователей как в области общего языкознания, так и в его отдельных областях и остается актуальной в настоящее время [13; 42, с. 156-161; 44; 46].

1.5 Языковые средства выражения количества

В логической категории количества, в одной из наиболее общих и основных категорий мыслительной деятельности, отражаются результаты познания количественных параметров действительности, которые имеют свою форму выражения в языке. Анализ дефиниций категории количества в словарях и справочной литературе позволяет идентифицировать основные составляющие понятия квантитативности. Содержательный аспект «количества» репрезентируется аллонимами «мера» – «счет» – «величина» – «вес» – «объем» – «размер» – «пространство» – «время» – «скорость» и т.п., которые коррелируются между собой с учетом как логического, так и языкового аспектов отражения объективной действительности.

М. Ю. Тихонова в своем исследовании отвечает на вопрос, какими языковыми средствами в современном русском языке передастся понятие неопределенного множества. До этого существовало исследование Г. И. Мишуровой, в ее диссертационной работе эти слова рассматриваются частично в связи с изучением количественных существительных. Однако основной целью работы была «семантическая характеристика количественно-предметных слов», т.е. слов, объединенных отнесенностью к лексико-грамматическому классу имен существительных и выделенных в пределах этого класса на основании общей для них семантики количества, поэтому автор рассматривает только имена существительные с количественным значением, в пределах лексического состава которых выделяет отдельные группы слов: 1. двойка, пятерка; 2. грамм, литр, час; 3. меток, стакан, кулек; 4. часть, доля, восьмушка; 5. урожай, намолот, привар, количество, число, численность; 6. множество, обилие, уйма [36].

В языках многие кванторы, в частности единицы меры, происходят от конкретных существительных, в том числе таких, как мешок, палка и др. Тем самым человек постепенно «учился» абстрагировать значение, выделяя компонент численное значение или количественное значение из целого значения конкретного предмета. У многих слов, обозначающих числа, исходное значение в современном языке утеряно [31, с.20-21].

Подобная же грамматикализация наблюдается у наименований вместилищ разных видов, используемых для того, чтобы хранить что-либо (бидон), брать что-либо с собой или передавать кому-либо (сверток), измерять количество чего-либо (мешок) и т. д.; в русском языке названия вместилищ могут приобретать переносное значение соответственное вместилищу количество конкретного объекта, например, стакан воды, пачка папирос, два ведра песка и другие.

Категория счетного количества прежде всего принадлежит именной системе. Кроме словоизменительной категории числа, количественность выражается: во-первых, числительными (лексемами), специальной частью речи, ориентированной на передачу количественных смыслов; во-вторых, кванторными местоимениями (уточняющими семантику имен), в-третьих, предложно-падежными формами (синтаксемами).

Но все же большая часть исследований именной категории количества посвящена ее формальному выражению - морфологической категории числа. Характерно, что при этом основное внимание уделяется не самому числу, а тем случаям, когда числовая форма приобретает дополнительные значения [6; 24; 26; 27].

1.6 Лексические средства обозначения вместилищ в языке

Наименования вместилищ (слова типа: мешок, сахарница, сумка, чемодан, ящик и т.п.) представляют собой тематическую группу (ТГ) имён, такую же, как названия помещений (дом, гостиница, сакля, дворец, коровник), места (двор, лужайка, улица, стадион, побережье) и т.д.

Многие из отмеченных слов представлены в составе фразеологизмов: «лезть в бутылку», «льёт, как из ведра», «короб новостей (или вестей)», «оказаться у разбитого корыта», «от горшка два (или три) вершка» и др.

Указанная группа слов довольно многочисленна: в четырёх томах Словаря русского языка выявлено 375 лексем, характеризующихся заметной употребительностью. Так, в «Частотном словаре русского языка» под редакцией Л. Засориной представлено 210 наименований вместилищ. При этом самыми частотными среди них оказались 10 слов: пол-литра, сосуд, стакан, ящик, ваза, чемодан, бутылка, посуда, банка, самовар [43].

Имена существительные-вместилища подвергались систематическому исследованию – с точки зрения структурно-семантического аспекта, в некоторых работах данная группа рассматривалась лишь частично: либо в словообразовательном аспекте, либо в тесной связи с другими тематическими группами в функциональном аспекте [2; 18; 21; 48].

Использование в процессе словообразовательного анализа комплексной единицы «словообразовательная семья» дало возможность организовать и упорядочить имеющийся словообразовательный материал, исследовать его комплексно: установить такие типы наименований вместилищ, которые имеют одни и те же конкретные и типовые парадигмы, обнаружить дефектные парадигмы и создать типологию словообразовательных парадигм изучаемой категории слов. Такой комплексный подход открывает новые возможности в изучении словообразовательной системы русского языка и позволяет представить более точную систематическую характеристику деривационных и семантических особенностей изучаемой тематической группы.

При системном анализе слова могут рассматриваться как члены определённой тематической или лексико-семантической парадигмы, точнее - ряда парадигм, объединяющих слова на основе того или иного семантического признака.

Отображая определённым образом те или иные «отрезки действительности», слова, естественно, связаны между собой, как взаимосвязаны и отображаемые ими явления самой действительности. Благодаря этим «внеязыковым» связям слова объединяются в группы, которые можно назвать тематическими [47, с. 130].

Парадигматические связи слов являются важным типом системных отношений в лексике. В основе этих отношений лежит сходство семантических компонентов, содержащихся в лексических значениях слов. На основе общего семантического компонента, семы (темы, по Д.Н.Шмелеву), слова связываются в оппозиции, минимальные формы проявления парадигматических отношений, и объединяются в группы, семантические парадигмы большего или меньшего объёма. Вопрос о соотношении терминов «тема» и «сема» до сих пор в современной лингвистике по существу не обсуждался. Нам представляется, что «тема» - это в принципе более широкое понятие, чем «сема». Основанием для сопоставления слов и уточнения их значения являются семантические элементы, которыми отличаются слова. Так, в группе существительных, называющих различные вместилища, оказываются слова, в значении которых есть семантический элемент (сема) «вместилище». Он на определённом этапе описания толкования заменяется другими словами: сосуд, ёмкость, ящик, посуда и др. Например, слову банка в МАС даётся толкование «стеклянный или металлический сосуд, обычно цилиндрической формы». В толковании слова используется идентификатор «сосуд», обозначающий вместилище, следовательно, банка относится к вместилищам.

Одной из наиболее существенных особенностей тематических групп является иерархичность их внешней и внутренней структуры. Слова, относящиеся к одной тематической (или структурно-семантической) группе, не располагаются на одном уровне: среди них есть базовые слова, имеющие какие - либо общие значения, а с ними соотнесены слова с более содержательно насыщенными значениями (гиперо-гипонимия).

Базовое существительное в своём обобщённом значении выражает ту общую категориально-лексическую семантику, которая представлена в лексических значениях всех существительных групп и объединяет их. Это наглядно подтверждается тем, что базовое существительное является наиболее общим идентификатором, используемым в словарях при толковании значений существительных данной группы. Оно связано привативными семантическими отношениями со всеми другими существительными той или иной группы, которые являются по сравнению с ним более ёмкими по содержанию [47].

В каждой такой группе имеется базовое слово, которое обладает наиболее общим значением. Для наименований вместилищ такой базовой единицей является существительное вместилище. Все существительные, входящие в данную тематическую группу, выполняют функции парадигматических уточнителей, и многие из них, в свою очередь, сами уточняются с помощью еще более содержательных существительных, с которыми они также связаны привативными оппозициями. Например, авоська — сумка, сумка — изделие; конфетница — посуда, посуда — сосуд, сосуд — изделие и т.п. Именно привативные оппозиции, связывающие слова на основе родо-видовых отношений, являются фундаментальными для структуры тематических или лексико-семантических групп, именно они придают этой структуре иерархический, многоступенчатый характер.

В парадигматике основным принципом структурной организации словесных знаков является принцип включения [39, с.5-85] или многоступенчатости [47], который сводится к родо-видовым связям между словами. Гипонимия как родо-видовое отношение представляет собой включение семантически однородных единиц в соответствующий класс наименований. Слова, соответствующие видовым понятиям, выступают как гипонимы по отношению к слову, соотносящемуся с родовым понятием – гиперониму и как согипонимы по отношению друг к другу. Ю.Д.Апресян, Ю.Н.Караулов, Дж.Лайонз, Л.А.Новиков, A.A. Уфимцева признают гипонимию «одним из основных видов системной организации лексики» [3; 39].

Важной особенностью организации тематических групп является то, что набор дифференциальных семантических признаков, представленных в значениях существительных одной группы, ограничен и упорядочен. Каждая тематическая (семантическая) группа располагает определенным кругом типовых дифференциальных сем. Например, дифференциальные признаки наименований вместилищ связаны обычно с уточнением таких характеристик, как форма, размер, материал, назначение и т.п.: бадья (материал, форма), очечник (назначение). Типичность для существительных одной группы таких признаков проявляется в том, что эти признаки повторяются в существительных, что, в свою очередь, создает базу для семантических оппозиций.

Комбинация этих признаков с большей или меньшей полнотой создает своеобразие семантического содержания элементов изучаемой тематической группы.

Итак, тематические группы характеризуются связью слов или их отдельных значений, системным характером этих связей, взаимозависимостью лексических единиц и относительной автономностью группы (поля). Последовательная проверка исследуемой группы слов на соответствие этим требованиям позволяет выявить «правильную» тематическую группу при условии качественного определения семантики слов, предложенных к такой проверке [39].

Из всего многообразия средств выражения количества наибольшую сложность представляет количественная характеристика не дискретных объектов окружающей действительности. Эти объекты получают специфическое описание, заключающееся в измерении определяющих их частей или сегментов.

Таким образом, в центре нашего внимания стоят средства выражения количества не дискретных существительных посредством квантитативных единиц – наименований вместилищ в русском и китайском языках. До настоящего времени в сопоставительных исследования количества недискретных единиц не устанавливались коррелятивные свойства квантитативных единиц в русском и китайском языках.

Материалом нашего исследования, таким образом, стали лексические средства выражения квантитативных единиц – наименований вместилищ в русском и китайском языках.

ГЛАВА 2. ОБОЗНАЧЕНИЯ ВМЕСТИЛИЩ В КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ПЕРЕВОДНЫЕ КОРРЕЛЯТЫ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Как уже было отмечено ранее, квантитативные единицы были отобраны нами из толковых словарей русского и китайского языков [5; 7; 11; 22; 37] с помощью компонентного анализа, позволяющего определить компоненты семантики лексических единиц, которые наиболее полно отражают его сущность, отличая ее от сущности других значений.

Таким образом, относительно инвентаря наименований вместилищ различного типа в русском и китайском языке нами были получены следующие данные: 89 наименований в русском языке и 32 наименования – в китайском языке соответственно.

Наименования вместилищ в русском языке представлены следующими квантитативными единицами:

Бадья, бак, банка, блюдечко, блюдо, бокал, бочка, бутылка, ведро(ведерко), горшок, жестянка, кадка, капсула, кастрюля, контейнер, коробка, корыто, котел, кружка, кубок, кувшин, куль, мешок, лохань, миска, пакет, плошка, пузырек, пузырь, резервуар, рюмка, сосуд, стакан, сумка, сундук, таз, тарелка, тарелочка, фиал, флакон, фляга, чайник, чан, чарка, чашка, чаша, чемодан, цистерна, ящик.

Наименования вместилищ в китайском языке имеют следующий состав квантитативных единиц:

碟dié ‘блюдце’, 包bāo ‘пакет’, 囊náng ‘мешок’, 杯bēi ‘кружка’, 袋dài ‘мешок’, 叠dié ‘тарелка’, 罐guàn ‘банка’, 锅guō ‘котел’, 盒hé ‘коробка’, 壶hú ‘чайник’, 粒lì ‘частица’, 盘pán ‘лоток’, 瓶píng ‘бутылка’, 听tīng ‘банка’, 桶tǒng ‘ведро’, 碗wǎn ‘чашка’, 樽zūn ‘чаша’, 口袋kǒudài ‘карман’, 箱xiāng ’ящик’, 槽cáo ‘кормушка’, 胶囊jiāonáng ‘капсула’, 缸gāng ‘сосуд’, 喷壶pēnhú ‘лейка’, 容器róngqì ‘контейнер’, 儋dān ‘чан’, 扎zhā ‘емкость’, 盏zhǎn ‘чарка’, 锭dìng ‘сосуд’, 卢lú ‘блюдо’, 池chí ‘резервуар’.

Анализ инвентаря квантитативных единиц – наименований вместилищ в русском и китайском языках позволил сформулировать следующие выводы: 1) система квантитативных единиц – наименований вместилищ представлена шире в русском языке по сравнению с китайским языком; 2) состав квантитативных единиц – наименований вместилищ в русском языке отличается наличием единиц со значением уменьшительно-ласкательного характера (ампулка, баночка, бидончик, бочонок, бутылочка, ведерко, горшочек, кастрюлька, коробочка, корытце, котелок, пузыречек, рюмочка, скляночка, стаканчик, тазик, флакончик, фляжка, чашечка), данная особенность не характерна для наименований вместилищ в китайском языке ввиду другого морфологического типа.

С целью выявления специфики корреляции квантитативных единиц – наименований вместилищ в русском и китайском языках нами были использованы такие методы лингвистического анализа, как переводной метод и сопоставительный метод, которые позволили определить все многообразие переводных эквивалентов китайским обозначениям вместилищ в русском языке и наоборот.

Как в русском, так и в китайском языке одно лексическое понятие (план содержания) может иметь от одной до восьми форм выражения (план выражения. Например, в китайском языке одна форма выражения может соответствовать нескольким лексическим понятиям русского языка (杯bēi ‘кружка’ – рюмка, стакан, кружка, бокал…), и наоборот (сосуд – 缸gāng ‘сосуд’, 锭dìng ‘сосуд’).

Рассмотрим более подробно коррелятивные соответствия квантитативным единицам – наименованиям вместилищ китайского языка в русском языке на основе полученных в переводных словарях данных.

Квантитативная единица碟dié ‘блюдце’ соответствует таким наименованиям вместилищ русского языка, как блюдце, тарелка тарелочка (десертная).

Квантитативная единица китайского языка包bāo ‘пакет’ коррелирует с наименованиями вместилищ в русском языке упаковка, тара, пакет, пачка.

В китайском языке квантитативная единица囊náng ‘мешок’ имеет корреляционные отношения с обозначениями вместилищам мешок, сумка, пузырь, капсула, вместилище в русском языке.

Русские квантитативные единицы чайная чашка, винная чарка, кубок, рюмка, стакан, кружка, бокал, рюмка коррелируют с одной китайской квантитативной единицей杯bēi ‘кружка’.

Квантитативные единицы русского языка мешок, торба, сумка, пакет имеют корреляцию с единицей袋dài ‘мешок’ в китайском языке.

Квантитативная единица叠dié ‘тарелка’ соответствует наименованиям вместилищ тарелка, блюдце в русском языке.

Квантитативная единица罐guàn ‘банка’ коррелирует со следующими единицами русского языка: горшок, кувшин, глиняная кружка, консервная банка, жестянка, резервуар, емкость.

锅guō ‘котел’ – квантитативная единица китайского языка, которая коррелирует с единицами котел, кастрюля, сковорода, сотейник, вместилище в русском языке.

Русские квантитативные единицы коробка, коробок, шкатулка, ларец, футляр в китайском языке имеют корреляцию с единицей盒hé ‘коробка’.

Китайскому понятию壶hú ‘чайник’ в русском языке соответствуют квантитативные единицы чайник, кувшин, фиал, фляга.

Квантитативная единица盘pán ‘лоток’ имеет корреляционные отношения с такими единицами русского языка, как плошка, тарелка, блюдо, чашка, таз, лохань.

Квантитативная единица китайского языка瓶píng ‘бутылка’ коррелирует с такими наименованиями вместилищ в русском языке, как бутылка, фляга, флакон, пузырек, ваза, амфора.

听tīng ‘банка’ – квантитативная единица, коррелирующая с наименованиями вместилищ консервная банка, жестянка в русском языке.

Ведро, ведерко, бочка, бадья, бак, кадушка – наименования вместилищ в русском языке, которые коррелируют с квантитативной единицей桶tǒng ‘ведро’ в китайском языке.

Китайской квантитативной единице碗wǎn ‘чашка’ соответствуют единицы русского языка: пиала, чашка, чаша, кубок, миска, тарелка.

Русский наименования вместилищ жертвенная чаша, чарка, кубок коррелируют с квантитативной единицей樽zūn ‘чаша’ в китайском языке.

Корреляция отмечается между квантитативной единицей китайского языка口袋kǒudài ‘карман’ и наименованиями вместилищ сума, мешок, куль в русском языке.

Квантитативы русского языка ящик, чемодан, сундук, коробка имеют корреляцию с соответствующей единицей 箱xiāng ’ящик’ в китайском языке.

Квантитативная единица китайского языка槽cáo ‘кормушка’ коррелирует со следующими наименованиями вместилищ кормушка, корыто, бак, чан, цистерна в русском языке.

Чан или широкий сосуд с узким дном – наименования вместилищ в русском языке, соответствующие квантитативной единице缸gāng ‘сосуд’ китайского языка.

Квантитативная единица容器róngqì ‘контейнер’ коррелирует с такими русскими наименованиями вместилищ, как вместилище, контейнер, сосуд, тара, емкость.

Корреляция отмечается между наименованиями вместилищ широкогорлая емкость, кружка в русском языке и квантитативом 扎zhā ‘емкость’ в китайском языке соответственно.

盏zhǎn ‘чарка’ – квантитативная единица китайского языка с корреляцией в русском языке, выраженной наименованиями чашка, плошка, рюмка, чарка.

Китайской квантитативной единице卢lú ‘блюдо’ соответствуют следующие наименования вместилищ в русском языке: глубокое деревянное блюдо, кувшин для вина, фиал.

Как нами было уже отмечено ранее, некоторые квантитативные единицы китайского языка имеют только одну корреляционную пару в русском языке.

Это следующие наименования вместилищ:

粒lì ‘частица’, коррелирующее с квантитативной единицей капсула в русском языке. 喷壶pēnhú ‘лейка’ – квантитативная единица китайского языка, корреляционная пара которой в русском языке – лейка. 儋dān ‘чан’ – наименование вместилища в китайском языке, которое коррелирует с русской квантитативной единицей глиняный чан. 锭dìng ‘сосуд’ имеет корреляционную пару с квантитативной единицей сосуд для варки на пару в русском языке. 池chí ‘резервуар’ коррелирует в русском языке с языковой квантитативной единицей резервуар. 胶囊jiāonáng ‘капсула’ имеет в русском языке корреляцию с наименованием вместилища капсула.

Таким образом, полученные в результате анализа всех корреляционных пар наименований вместилищ в русском и китайском языках данные можно представить в виде таблицы. (см. таблица 1)

Таблица 1. – Специфика корреляции квантитативных единиц – наименований вместилищ в русском и китайском языках

Общее количество квантитативных единиц – наименований вместилищ в китайском языке

Общее количество квантитативных единиц – наименований вместилищ в китайском языке в процентном отношении (%)

Число корреляционных квантитативных единиц – наименований вместилищ в русском языке

6

20%

1

5

16.6%

4

5

16.6%

5

4

13.3%

2

4

13.3%

3

4

13.3%

6

1

3.3%

7

1

3.3%

8

Как показывает анализ, шести квантитативным единицам китайского языка (20%) от общего числа рассматриваемых нами наименований вместилищ соответствуют по одной корреляционной единице в русском языке. Пять квантитативных единиц в китайском языке (16.6%) имеют по четыре единицы и пять квантитативных единиц по пять корреляционных единиц русского языка. По две и по три корреляционные единицы в русском языке имеют четыре квантитативные единицы китайского языка соответственно. Четыре наименования вместилищ китайского языка имеют по шесть корреляционных квантитативных единиц в русском языке. Наконец, одно из рассмотренных нами наименований вместилищ китайского языка (3.3%) коррелирует с семью квантитативными единицами в русском языке; и одна китайская квантитативная единица коррелирует с восемью квантитативными единицами в русском языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ (заключение не трогай, я потом еще исправлю)

Исходя из цели нашей работы и обозначенных в рамках данной цели задач, взяв за основу материал исследования и опираясь на предмет исследования, мы пришли к следующим выводам по нашей работе:

1. В результате применения анализа с использованием комплексной методики выявлены особенности корреляции квантитативных единиц – наименований вместилищ в русском и китайском языках.

2. В результате использования переводного метода и сопоставительного метода значений нами было отобрано 30 квантитативных единиц китайского языка, которые имеют корреляционные отношения с 49 квантитативными единицами – наименованиями вместилищ в русском языке.

3. В русском языке система квантитативных единиц – наименований вместилищ представлена шире в сравнении с китайским языком.

4. Состав квантитативных единиц – наименований вместилищ в русском языке характеризуется наличием единиц с уменьшительно-ласкательным значением, что не является характерной особенностью наименований вместилищ в китайском языке.

5. В русском языке одно лексическое понятие (план содержания) имеет соответствующую единственную форму выражения (план выражения); в китайском языке одна форма выражения может соответствовать нескольким лексическим понятиям, либо одно лексическое понятие имеет несколько форм выражения.

6. Выявлены специфические черты корреляции квантитативных единиц со значением вместилища в русском и китайском языках. Шесть квантитативных единиц китайского языка (20%) от общего числа рассматриваемых нами наименований вместилищ имеют по одной (минимальной) корреляционной единице в русском языке. Только одна единица китайского языка из рассматриваемых нами наименований вместилищ имеет восемь (максимально) корреляционных квантитативных единиц в русском языке.

7. Установлен и описан состав квантитативных единиц со значением наименований вместилищ с позиции китайского и русского языков, выявлены особенности и закономерности этой категории.

8. Изучена тематическая группа конкретных наименований вместилищ как микросистема.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Акуленко, В.В. Категория количества в современных европейских языках / В.В. Акуленко, С.А. Швачко, Е.И. Букреева ; под ред. В. В. Акуленко. – Киев: Навукова думка. 1990. – 284с.

2. Алиева, Г.Н. Наименования вместилищ в современном русском языке (структурно - семантическая характеристика) :дис. ... канд. филол. наук / Г.Н. Алиева. – Л., 1993.

3. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики / Ю.Д. Апресян. – М., 1966. – 302 с.

4. Аристотель. Метафизика: в 4 т. / Пер. А. В. Кубицкий – М.: Мысль, 1975. –Т.1. c.164

5. Большой Китайско-Русско-Китайский Словарь, http://bkrs.info/ - Дата доступа: 20.11.2015

6. Виноградов, В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове) / В.В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1972. – 614 с.

7. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль – АСТ Астрель, 2004. – 928с.

8. Есперсен, О Философия грамматики / О. Есперсен – М.: Издательство иностранной литературы, 1958. — 400 с.

9. Жаботинская, С.А. Когнитивные и номинативные аспекты класса числительных :автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.19 / С.А. Жаботинская – М., 1992. – 41 с.

10. Кацнельсон, С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон - Л.: Наука, 1972. – 213с.

11. Китайско-русский словарь, http://www.zhonga.ru/ - Дата доступа : 27.11.2015

12. Коновалова, Т. В. Функционально-семантическое поле количественности в современном русском языке (на материале современной художественной речи) / Т.В. Коновалова. – М., 1998. —200с.

13. Кошевая, И.Г. Уровни языкового абстрагирования: дис. ... канд. филол. наук/ И.Г. Кошевая. - К.: Киевск. ун-т, 1973. – 212с.

14. Кругликова, Г.Г. Языковая категория квантитативности и аспекты ее изучения / Г.Г. Кугликова //Филологические науки / Г.Г. Кугликова – 1993. – №3.

15. Курахтанова, И.С. О некоторых средствах выражения категории количества в различных функциональных стилях/ И.С. Курахтанова // Стилистика текста в коммуникативном аспекте / И.С. Курахтанова. – Пермь. 1987. – С. 90-96.

16. Кумахов, М.А. Число и грамматика / М.А. Кумахов // Вопросы языкознания / М.А. Кумахов – 1969. – №4. – С. 65-74.

17. Майданник, З.М. Засобивираженнякількісної характеристики ознаки, названоїприкметником, в українській та російськіймовах / З.М. Майданник // Мовознавство. - 1994. - № 1.

18. Мерзлова, Е.А. Семантическая структура слов со значением «помещение» в современном русском языке : дис. ... канд. филол. наук / Е.А. Мерзлова. – М., 1987.

19. Мещанинов, И.И. Члены предложения и части речи / И.И. Мещанинов – Л.: Наука, 1978. – 387 – С. 236-240

20. Минакова, Л.И. Об одном из способов выражения количества в текстах естественнонаучного профиля / Л.И. Минакова // Вестник Харьк.ун-та. – 1988. - № 324. – С. 54-55.

21. Моисеев, А.И. Основные вопросы словообразования в современном русском литературном языке : дис. ... канд. филол. наук / А.И Моисеев. – Л., 1987.

22. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова – ООО «А ТЕМП», 2006. – 944с.

23. Панфилов В. 3. Категория количества в мышлении и языке / В.З. Панфилов // Философские проблемы языкознания / В.З. Панфилов. – Минск : Наука, 1977. - 288с.

24. Пешковский, A.M. Русский синтаксис в научном освещении / А.М. Пешковский. - М.: Учпедизд., 1956. – 511 с.

25. Пилипенко, Н.В. О категориях диалектики в диалектическом материализме / Н.В. Пилипенко //Философия науки / Н.В. Пилипенко – 1990. – С. 81-82

26. Полянский, А.Н. План содержания категории количества в русском языке / А.Н. Полянский // Филологические науки / А.Н. Полянский – 1984. – №1. – С. 34-41.

27. Ревзин, И.И. Структура языка как моделирующей системы / И.И. Ревзин. - М.: Наука, 1978. – 287 с.

28. Реформатский, А.А. Число и грамматика / А.А. Реформатский // Вопросы грамматики. Сб. ст. к 75-летию И. И. Мещанинова. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1960. – С. 400

29. Романова, Г.Я. Наименование мер длины в русском языке / Г.Я. Романова. - М.: Наука. 1975. – 176с.

30. Серебрянников, Б.А. Номинация и проблема выбора / Б.А. Серебрянников //Языковая номинация. Общие вопросы / Б.А. Серебрянников. – Л.: Наука. 1977. – 182с.

31. Супрун, А.Е. Имя числительное и его изучение в школе / А. Е. Супрун. – Москва : Учпедгиз, 1964. – 159 – С. 20-21

32. Супрун, А.Е. Лекции по языкознанию / А.Е. Супрун – Минск : БГУ им. В.И. Ленина, 1971. — 144 с.

33. Тарасова, Е.В. О соотношении полевой методики и прагматики в описании языка / Е.В. Тарасова // Вестник Харьковского ун-та. - 1991. - № 352.

34. Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность; под. ред. А.В. Бондарко – СПб.: Наука, 1996. – 264 – С. 161

35. Теория функциональной грамматики; под. ред. А.В. Бондарко – Л.: Наука, 1987. — 348 с.

36. Тихонова, М.Ю. Лексико-фразеологическая микросистема «много» в современном русском языке: Дис.канд. филол. наук / М.Ю.Тихонова. -Самарканд, 1971. - 150с.

37. Толковый словарь Китайского Языка [Электронный ресурс] 2004-2015zdic.net : http://www.zdic.net/ - Дата доступа : 25.11.2015

38. Тураева, З. Я. Еще раз о функционально-семантической категории количе­ства / З. Я. Тураева // Коммуникативно и структурно обу­словленные модификации единиц языка: межвузовский сборник научных трудов / З. Я. Тураева – Л.: Наука. 1986. – С. 110-121

39. Уфимцева, А.А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) / А.А. Уфимцева // Языковая номинация. Виды наименований / А.А. Уфимцева. – М.: Наука, 1977. - С. 5-85

40. Ушаков, Д.Н. Толковый словарь русского языка / Ред. Д.Н. Ушакова Репр. Москва : ИДДК, 2004. – 1004с.

41. Функциональная грамматика; под. ред. А.В. Бондарко – Л.: Наука, 1984. – 285с.

42. Худяков, А. А. Отношение категории числа существительного к понятийной категории количественности и к количеству / А.А. Худяков // Коммуникативный аспект языка: процессы и единицы / А.А. Худяков. Л., 1991. – С. 156-162

43. Частотный словарь русского языка ; под ред. Л.Н. Засориной. – М.: Русский язык, 1977. – 936 с.

44. Чеснокова, Л. Д. Категория количества и способы ее выражения в современном русском языке / Л.Д. Чеснокава – Таганрог, 1992. – 178 с.

45. Чеснокова, Л. Д. Категория количества и синтаксические структуры / Л.Д. Чеснокова // Вопросы языкознания / Л.Д.Чеснокова – 1981. – №2. – С. 44-45.

46. Швачко, С. А. Эволюция и функционирование слов - Измерителей в системе английского языка (На материале слов меры и веса): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.663 10.02.04. / С. А. Швачко. – Киев, 1971. – 198 с.

47. Шмелев, Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка / Д.Н. Шмелев. ЛКИ. 2003. – 248 с.

48. Яковлев, Б.Н. Деривационно-семантический анализ имён существительных со значением места в русском языке : дис. ... канд. филол. наук / Б.Н. Яковлев. – Л., 1980.

Источник: портал www.KazEdu.kz

Другие материалы

  • Теория языкознания
  • ... различия между языками, принадлежащими к разным структурным типам, типологическое языкознание тоже по преимуществу эмпирично и индуктивно, хотя удельный вес дедуктивных методов здесь выше. Третий, высший уровень - теория языковых универсалий, или лингвистическая универсология. Она имеет дело не с ...

Каталог учебных материалов

Свежие работы в разделе

Наша кнопка

Разместить ссылку на наш сайт можно воспользовавшись следующим кодом:

Контакты

Если у вас возникли какие либо вопросы, обращайтесь на email администратора: admin@kazreferat.info