Проблемы художественного перевода поэтического произведения

Заказать работу
(на материале переводов стихотворений А.Блока в англоязычной литературе)

О.Ю. Саленко

В широком смысле перевод есть перенос некоего художественного целого из одной системы в другую, стилизация, творческое подражание. Перевод в узком смысле - это переложение художественного произведения с одного языка на другой.

Каждый переводчик художественного произведения решает по-своему основной вопрос языкового перевода: точность или красота (fidelity or beauty). Но что понимать под точностью? Следование букве или духу оригинала?

М. Лозинский говорил о двух видах перевода: «перестраивающем» и «воспроизводящем» со всевозможной точностью и содержание и форму подлинника» («Доклад об искусстве перевода», 1935) и настаивал на следовании второму.

Английский филолог первой половины 20-го века Паунд (Pound) выделил 3 аспекта деятельности преводчика. Он утверждал, что с большей или меньшей трудностью можно передать "музыкальность" и "визуальные образы" художественного произведения, но невозможно перевести "игру мысли", хотя, определив круг идей и образ мысли автора, можно попытаться парафразировать соответствующий ход мысли на языке перевода ("Как читать", 1937). Паунд уточняет цели перевода, и на первый план у него выходит подлинный, живой язык, а уже вслед за этим - верность оригиналу, что включает точность как в передаче смысла, так и атмосферы переводимого произведения.

Художественный перевод предполагает воссоздание стилеобразующей системы подлинника путем определенной организации и отбора средств языка перевода на звуковом, лексико-семантическом и синтактико-композиционном уровнях. «В поэзии невозможна прямая, непосредственная пересадка иноязычного словесного образа: возможно только его освоение уже выработавшейся традицией национального поэтического языка» (Л.Я.Гинзбург). Таким образом, подразумевается не точность как буквальное воспроизведение, а как следование поэтической традиции в языке перевода. Необходимо отметить, что подход к языку поэзии, тропам, ритмике, рифмовке в русскоязычной и англоязычной поэтической практике различен. Уже в начале 20-го века, а особенно после I Мировой войны англоязычные поэты достаточно резко отказались от правильного размера и рифмы, это осталось характерной чертой просодии 19-го века. Область лексики была тоже пересмотрена. Из языка поэзии была практически исключена лексика высокого стиля (ею пользовались лишь для создания архаизированных переводов). Теперь стихи, написанные высоким стилем или даже с его элементами, стали считать устаревшей риторикой и потоком высокопарного красноречия, они получили стилистически противоположное значение: то, что считалось возвышенным, стало напыщенным и комичным. В русской поэтической традиции как начала века, так и в наши дни, этот вопрос не решается так однозначно, и подобные художественные средства до сих пор востребованы поэтической практикой.

Творчество Блока было известно англоязычному читателю благодаря переводам Мориса Боура, Сесила Киша, Владимира Маркова и Мерил Спаркс. Произведения символистов всегда составляли особую трудность для переводчиков, видимо, поэтому небольшая подборка стихов Блока появилась лишь в 1943 году в книге Мориса Боура «Наследие символизма». Для переводов были отобраны простые, стилистически приближающиеся к прозе стихотворения. В дальнейшем книги стихов переводили С. Киш (1960), Дж.Столворти и П.Франс (1974), А.Миллер (1981), Дж. Пирог (1983). Работы Ф.Рива (1962) и Д.Слоуна (1988) посвящены различным аспектам филологического исследования и включают в себя переводы как примеры и иллюстрации проводимого анализа. Не все переводы одинаково хороши, некоторые, из них ставят целью познакомить западного читателя с содержанием стихов Блока, не заботясь о соответственном уровне формы.

Мы остановимся на переводах Дж.Столворти и П.Франса, поэта и филолога-русиста, - так ими была решена проблема профессионального знания предмета и поэтического таланта. Главный вопрос художественного перевода был безоговорочно решен ими в пользу красоты, т.е. звучания стихов. При переводе стихотворений Блока они меняли тяжелые (для английского языка) тонические ударения, устойчивый ритм и размер, рифмы и даже иногда смысл оригинала. Это, по мнению переводчиков, дало возможность приблизить язык произведений поэта к современной поэтической практике в англоязычном мире. В результате стихотворения сборника представляют собой самостоятельные произведения 1972 года. Мелодичность, музыкальность стихов, пожалуй, единственное, что привлекло переводчиков в поэтическом арсенале Блока и что они постарались воспроизвести, неоднократно вслушиваясь в звучание русских стихов. Так, например, в стихотворении «Night, street, a lamp, a chemist's window…» («Ночь, улица, фонарь, аптека…») и др.

Но "игра мысли" Блока, не всегда поддается воплощению в произведениях Столворти и Франса. Так, полисемантичные заключительные строки «Незнакомки»: «Ты право, пьяное чудовище! / Я знаю: истина в вине.» (Выделено нами - О.С.) в переводе на английский потеряли свою многозначность, что, несомненно, изменило смысл стихотворения:

"And you are right you drunken monster!

I know now: there is truth in wine."

Двойственность художественной природы образов "Незнакомки" даны в традиции фантастического реализма, по выражению М.Гофмана. Блок всегда оставался символистом с присущим ему представлением о двоемирии, т.е. единстве мира реального и инобытийного. В произведении ясно эти пласты представлены: «очарованная даль», «иные тайны» и натуралистические сцены «над озером», в ресторане. Таким же представлен и образ самой Незнакомки: это по-прежнему Прекрасная Дама поэта и женщина из ресторана. Поэт в этом мире занимает особое, присущее только ему место - посредника между этими мирами. В финале стихотворения Блок не просто повторил по-русски латинскую фразу "In vino veritas", звучащую из уст пьяниц нарочито пошло, работающую на создание обстановки безвкусицы загородного ресторана. Эта фраза, с другой стороны, воспроизводит на ином уровне, пародирует взятую символистами у Ницше идею «деонисийского опьянения» как творческого акта, поэт у «трактирной стойки». Все вместе создает и «бессмысленный ужас искривления человеческой жизни» и одновременно своеобразную «необходимую раму для начала мистерии», поскольку развертывается действие сразу в двух пластах. Таким образом, заключительная фраза содержит в себе двойной вывод: «истина в вине» - все результат воздействия вина на поэта, но и одновременно несет осознание вины лирического героя перед его Прекрасной Дамой. Блок финальной фразой ставит «загадку бытия», выводя конфликт бытовой в бытийный.

Перевод такого развития сюжета не воспроизводит, оставляя решение всех проблем вину. Справедливости ради, необходимо отметить, что в книге Рива, в примечаниях, говориться о другом возможном прочтении фразы: «… in sin», т.е. в грехе. В целом Рив глубже постиг своеобразие творческого метода русских символистов, функции слова в стихе и множественность значений символа, а также то особую для символистов функцию искусства - жизнестроительства, что нашло свое воплощение в образах и символах «Незнакомки».

Рассмотрим стихотворение "Ты проходишь без улыбки...". Во фразовом сюжете двух заключительных стихов: "Как твой мальчик в белой шапке / Улыбнулся на тебя". Блок разрешает конфликт всего стихотворения и даже одной из тем цикла "Город". Город - средоточие греховности, порождение хаоса и вместе с тем цивилизации. Речевое клише "улыбнулся тебе" поэта не привлекает, и он находит иной вариант, содержащий новые смысловые нюансы. Здесь можно усмотреть скрытые эллипсисы (неполно выраженное высказывание типа "улыбнулся, поглядев на", "взглянув на"). Или же своеобразное перенесение действия на объект. Образы проходящей женщины ("ты") и мальчика, "вечерних богородиц", "Богоматери и Младенца" накладываются и взаимодополняют друг друга, соединяя чувство вины, кротость и святость. Явление в "черном" городе "мальчика в белой шапке" символически противопоставляется как два борющиеся начала добра и зла. "Простые и малоинтересные вещи повседневного потребления..., становясь "предметом искусства", необходимым образом одухотворяются, становятся живыми, превращаются в миф", писал А.Ф.Лосев. Возвращаясь в финале стихотворения к улыбке, поэт не просто "закольцовывает" композицию, он разрешает один из конфликтов: мальчик дарит матери (многоплановому образу) благодать, улыбнувшись на нее. Ведь благодать не есть покой, благодать - радость, вот почему Блоку было важно использовать именно этот словесный оборот, соединяя таким образом земное - улыбку и надмирное - благодать. У Блока есть свои, излюбленные, лично-стилевые способы ассоциативного выстраивания мысли. В английском переводе заключительная строка переведена буквально: «smiled on you», что стилистически никак не выделено. По правилам английской грамматики глагол smile (улыбаться) требует объекта с предлогом on или at. Стихотворение же лишается ключевого момента развязки конфликта.

Таким образом, Дж.Столворти и П.Франсу удалось передать образы и картины стихов Блока, предать им мелодичность и интонацию оригинала, наиболее же трудной для перевода, как и предупреждал Паунд, оказалась «игра мысли» и воссоздание ее в языке перевода.

Список литературы

1. Блок А.А. Полное собрание стихотворений и писем в 20-ти томах. М., 1997-. Т.2.

2. Художественный перевод: проблемы и суждения. М., 1986.

3. Blok Alexander Selected poems. Translated by Jon Stallworthy and Peter France. Harmondsworth, 1974.

4. Gentzler Edwin Contemporary translation theories. L, N-Y, 1993.

5. Reeve Franklin D. Aleksandr Blok. Between image and idea. N-Y. - London, 1962.

6. Selver Paul The art of translating poetry. London, 1

Другие материалы

  • Достижение эквивалентности стихотворного художественного перевода
  • ... при сопоставлении множества оригиналов с их переводами.[14,15] Таким образом, стихотворный перевод подчиняется общей методологической основе теории художественного перевода, на которой строится творчество переводчика - сохранение существенного и эквивалентная замена каких-либо элементов в ...

  • Лингвокультурологический аспект фразеологизмов как объекта перевода
  • ... что невозможно без проведения разнообразных переводческих трансформаций. 2. Лингвокультурологический аспект фразеологизмов как объекта перевода   2.1 Свойства личности в аспекте ее семантических характеристик (на материале фразеологизмов) Анализ деятельности субъекта в предметном мире ...

  • Типы смысловых трансформаций при переводе поэзии (на примерах сонетов В. Шекспира)
  • ... ШЕЛЛИ НА ПРЕДМЕТ ВЫЯВЛЕНИЯ ВОЗДЕЙСТВИЯ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ 2.1 Трансформация смысла в поэтическом переводе (на примере сонетов В. Шекспира) При переводе поэтического текста переводчики пользуются грамматическими и лексическими трансформациями. Искусство переводчика заключается в том, чтобы ...

  • Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
  • ... взглянуть на понятие непереводимости. Чтобы перевести, переводчик должен найти способ выравнивания когнитивного диссонанса в пространстве “(дискурс(текст))система)))” для ИЯ и ПЯ. Поэтический текст со всеми своими особенностями – метрическими, фоническими, фонетическими, синтаксическими, ...

  • Проблемы переводов поэтических текстов
  • ... сосуд, из которого пьют боги". Итак мы рассмотрели теоретические вопросы понятия поэтического перевода, общие проблемы перевода, лексическую многозначности, понятие многозначности. Теперь мы попытаемся рассмотреть на практике перевод поэтического текста с точки зрения многозначности. Глава ...

  • Сопоставительный филологический анализ оригинала и русскоязычного перевода сонетов А. Мицкевича
  • ... писателя, представлять значение его творчества в общем культурном контексте эпохи [10, с. 24]. 2 Сопоставительный анализ вербального выражения сонета А. Мицкевича «Gr? b potockiej» и его перевода Как отмечалось, переводчику в воссозданном тексте важно, во-первых, представить объективную ...

  • Особенности перевода лирики И.В. Гете на русский язык
  • ... типичным случаем. Эти противоположности нужно учитывать для того, чтобы понять все разнообразие соприкосновений И.В. Гете с русской поэзией, в особенности с русской лирикой.   1.3 Переводы произведений И. В. Гете на русский язык, как процесс его литературного освоения Начало знакомства с ...

  • Поздний Гете и проблема романтизма
  • ... стоит назвать имена К. Бурдаха и Э.Трунца. Задачей моей работы является сопоставление позднего творчества Гете с проблемой романтизма; изложение того, в чем Гете сходился и в чем расходился с романтиками. Поздним творчеством Гете принято считать все, что он написал с 1815 года до смерти в 1832 году ...

  • Тютчев Ф.И. и его поэтическое наследие
  • ... -политической действительности, так ярко проявившееся в многочисленных письмах поэта, все же не нашло соответствующего отражения в его поэтическом творчестве. В 1858 году Тютчев был назначен председателем Комитета иностранной цензуры. Незадолго до своего назначения он подал министру иностранных дел ...

  • Французский язык в произведениях А.С.Пушкина
  • ... . С другой , мы имеем дело с таким феноменом, как иноязычные тексты, являющиеся фактом русской культуры - т.е. ряд произведений Пушкина, написанных на французском языке. Первоначальное их изучение должно быть различно по своей методике. Но в целом, сведенные воедино, результаты исследования могут ...

  • Анализ метафор в произведении Бернарда Шоу "Дом, где разбиваются сердца"
  • ... контекст Исходя из того, что объектом нашего исследования является пьеса Б. Шоу "Дом, где разбиваются сердца" (Heartbreak House), мы считаем целесообразным определить место этого произведения в творчестве Б. Шоу, сказать несколько слов об историческом контексте времени написания пьесы, ...

  • Особенности переводов романа А.С. Пушкина "Евгений Онегин" (на примере Письма Татьяны к Онегину)
  • ... стиля и переводческой концепции. Диалог двух разных видов перевода как раз и прослеживается на примере английских переводов "Евгения Онегина". Существует, по меньшей мере, пятнадцать известных переводов романа Пушкина на английский язык (как американских и британских, так и российских ...

  • Идиостиль как проблема художественного перевода
  • ... всём богатстве и многообразии. Проделав довольно объёмную работу, касающуюся идиостиля как проблемы художественного перевода, и применив к данному исследованию более точные критерии адекватности в отношении способа сохранения идиостиля (теория референции) при сопоставлении текста оригинала и текста ...

Каталог учебных материалов

Свежие работы в разделе

Наша кнопка

Разместить ссылку на наш сайт можно воспользовавшись следующим кодом:

Контакты

Если у вас возникли какие либо вопросы, обращайтесь на email администратора: admin@kazreferat.info