Человек в мифе, фольклоре, фразеологии

Заказать работу

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОГО ТРАНСПОРТА

Федеральное Государственное Образовательное Учреждение

Высшего Профессионального Образования

Московский государственный университет путей и сообщения Императора Николая II

(МГУПС МИИТ)

_______________________________________________________________

Институт Экономики и Финансов (ИЭФ)

Кафедра «Лингвистики»

КУРСОВАЯ РАБОТА

По дисциплине: «Лингвокультурология»

На тему: «Человек в мифе, фольклоре, фразеологии»

Выполнила: студентка группы

ЭЛМ-311

Пирогова Екатерина

Проверила: доц. Назарова Н.Б

Оценка:

МОСКВА – 2016 г.

Оглавление

Введение. 3

Глава 1. Образ человека в мифе. 4

Глава 2. Образ человека в народном творчестве. 8

2.1. Особенности фольклора. 11

Глава 3. Фразеология в лингвокультурологии. 16

3.1. Типы фразеологизмов в теории. 18

3.2. Фразеологическая картина мира (ФКМ) 20

Глава 4. Практическая часть. Тема: образа человека в мифе, фольклоре и фразеологии. 24

Заключение. 29

Список литературы.. 30

Введение

Данная курсовая работа посвящена исследованиям в аспекте лингвокультурологии, и касается изучения развития общего кругозора учащихся высших образовательных учреждениях. Актуальность темы заключается в том, что большинство представителей современного общества неправильно интерпретируют, употребляют в речи или же в целом не знают значение образов приведенных в данной работе. Основной задачей данной курсовой – это доступно объяснить и расширить словарный запас представителей нашей культуры. Цель курсовой работы заключается в глубоком изучении лингвокультурологических инструментов, способствующих дальнейшему развитию кругозора учащихся, а также изучение фольклорных, мифологических и фразеологических форм, и применение их в практической части работы. Для осуществления поставленной цели служат следующие задачи:

1. Изучение фольклора, мифологии и фразеологии разных культур в аспекте лингвокультурологии.

2. Формулировка основных понятий, касающихся данной темы.

3. Анализ материал (пособий, учебников, экспериментов и научных работ) по выбранной теме.

Объект исследования – наука лингвокультурология

Предмет исследования – лингвокультурологический инструментарий, который применяют в преподавании, для развития знаний студентов.

Основой для исследования в данной работе послужили работы известных отечественных, а также зарубежных лингвистов и языковедов. В качестве теоретической базы исследования были использованы научные труды и публикации, посвященные развитию мифологии, фразеологии и фольклора.

Глава 1. Образ человека в мифе

Как известно, миф для первобытного человека являлся мир, существующий независимо от человека и его сознания. Таким же, как для нас факт, о том, что в сутках 24 часа. Человеку, и в голову, не приходило, является ли этот факт – правдой. Такие знания кажутся нам само собой разумеющимися. Одним из критериев мифа является анонимность произведения, для первобытного человека он вообще не являлся произведением. Миф – это истина. Массовая истинна. Миф – это состояние сознание, которого не испытывали по одиночке. Миф имел коллективный, массовый характер. Поодиночке, человек мог исказить массовое представление о мифе. Он мог создавать свои мифы, а не общепринятые, уходя от власти коллективного сознания. Уходить в места отдаленные от человеческой жизни. Рассуждая о мифах, мы рассуждаем о бытие древнего человека, о его жизни, о его культуре. Мифы передавались из поколения в поколения, как и многие иные произведения. Переходя из поколения в поколение, миф видоизменялся, каждое поколение вносило свои коррективы. Миф подвергался многим изменениям, что-то добавляли, что-то наоборот убирали. Всё зависело от времени и места. Миф зарождался вместе с народом, вместе с его языком и традициями. Он как губка, впитывал все, что мог дать народ. Свой быт, язык, традиции, восприятие тех или иных вещей. Например, мудрость, любовь, красота.

Обратимся к словарю Ушакова, мы отметим, что слово «МИФ» греческого происхождения. МИФ,(греч. mythos) – это древнее народное сказание о богах или героях, о явлениях природ, а также является составной частью религиозного исповедания. Благодаря «мифам» мы можем изучать ментальность народов и их культуру. Понять, как был устроен быт нации, и как эта нация познавала мир вокруг себя.

Понятие миф имеет множество разнообразных толкований, которые мешают дать точное определение мифу.

Миф в данной работе подразумевает под собой рассказ о Богах и божественных «тварях», в которые народ верил и возможно, что до сих пор верит. Для более понятного восприятия, возьмем для примера подвиги Персея. Персей – это античный герой древнегреческой мифологии. Так кто же такой Персей, часть сказки или миф?

Вопрос изначально, заставляет выставить такую цепочку. Персей был сынов Зевса, а значит, он был одним из божественных существ. Следовательно, древние люди, которые верили в существование Богов Олимпа, также считали Персея божеством и поклонялись ему. Из этого выходит, что подвиги Персея – это не волшебные сказки, а реальный миф.

Разобрав такой вопрос, «что такое миф», мы не можем не упомянуть о функциях мифа.

Социальная функция, которой придерживался Платон, была идеальным способом внушения массам способом воспитания личности, должна учить основам поведения в обществе. Платон, считал, что только философы могу разумно познавать общество, массам же необходимы мифы. Особенные мифы, которые побуждали бы людей к добру. Эта функция выполняет такие задачи как закрепление культурных ценностей общества, а также обеспечивает единство народной массы.

Одной из важнейшей функцией мифа является – коммуникативная. Коммуникативная функция мифа выполняет «транзакцию» между старшим поколением и новым поколением, передавая свои традиции с помощью мифа. Эта функция – одна из важных, потому что она связывает поколения, дабы передать очень важную информацию.

Аксиологическая функция отвечает за то, придание смысла явлениям окружающего мира, а также их роли. Из этой аксиологической функции формируется мировоззренческая функция мифа. Функция, которая формирует единственную правдоподобную версию картину мира.

Мифологическая картина мира непостижима и противоречива по своей природе. Основания для доверия, заключается в эмоциональности этой картины мира.

Взаимосвязь телеологической функции мифа с другими функциями, отвечает на один из сложных и жизненно-важных вопросов человека, в чём смысл жизни? Данная функция выражает цели и смысл бытия человека.

Идентификационная функция создает особую связь между мифом и человеком. Человек отожествляет себя с персонажами из мифологии, с их героическими подвигами и характеристиками.

Миф представляет собой необычное, многогранное культурное наследие народа. Но при анализе составляющих мифа, возник вопрос о возникновение мифа. Обычно миф создавался стихийно, на основе накопленного опыта поколений народа. Как мы уже знаем, миф для древнего человека – это божественная истина, передаваемая из поколений в поколение. Миф составлял культурное и духовное наследие нации. Теорию создания мифа предложил однажды немецкий филолог Макс Мюллер. Он предполагал, что миф возник на основе древнего языка, языковых особенностях. Теория Мюллера подразумевает, что миф является некой «заразой», для человека и его языка. Она появляется из-за разрыва связей между предметами и явлениями. У этой гипотезы появились как сторонники, так и противники, такие как А. Потебня. Противники данной гипотезы считали, что язык и миф это единое целое. Миф заключает в себе множество выразительных средств.

Рассмотрев одну из теорий возникновения мифа, перейдем к исследованию образа человека в мифологии. Из выше проанализированного материалы, мы выяснили, что в мифе антропоцентризм играет главную роль. Образ человека в мифах проявляется как образ героя или же самого Бога. Но в каждом мифе есть антигерой, с которым борется мифологический персонаж.

В древнегреческой мифологии это может быть Медуза Горгона, в древнеиранской мифологии – это Ахриман, глава злых сил и смерти и прочие.

Также стоить отметить, что большинство мифом имеет одну и ту же форму. Есть главный персонаж и антигерой. Все испытания для человека посылается Богами. Чаще всего в мифах древней Греции можно отметить, что человек – это родоначальник, и он существует только в обществе.

Исходя из данного исследование, миф – это является одним из элементов культурного наследия страны. Миф вместил в себя быт, природу и всю душу нации. Благодаря помощи мифологии, традиции различных народов еще остаются живы и передаются от старшего поколения к младшему.

В главе 4, данной курсовой работы, мы рассмотрим некоторые особенности героев мифологии, и как с точки зрения лингвокультурологии они выражены.

Глава 2. Образ человека в народном творчестве

«Фольклор — это отзвук прошлого, но в то же время и громкий голос настоящего». (Ю.М. Соколов. Русский фольклор)

Слово «фольклор» - научный термин английского происхождения, дословный перевод которого обозначает «народная мудрость». Впервые был употреблен английским ученым Вильямом Томсом в 1846 году и довольно быстро приобрел популярность в других странах, а чуть позже приобрел межнациональный характер.

Ранее термином обозначали материал, подлежащий только исследованию. Впоследствии нередко стали обозначать им и научную дисциплины, изучающую этот материал. В настоящее время, существуют два термина, которые четко разъясняют, какие задачи они выполняют. Термин «фольклор» обозначает материал, будь-то былины или частушки, а термин «фольклористика», используется для обозначения науки в целом, которая изучает этот материал.

Помимо данных интернациональных терминов как «фольклор» и «фольклористика», разные страны имеют свои понятия и обозначение данной научной дисциплины. Бк примеру, во французском языке такое сочетание слов как «traditions populaires” (пер. народные традиции), называется материал изучения «Le folklore». Также и в испанском языке “el folcore” соответствует “tradicion popular”. Особенно значительна роль этнологии (от греч. ethnos: "народ" + logos: "слово, учение") — науки, которая много внимания уделяет народному быту.

Но стоит учитывать тот факт, что если термин «фольклор» в других странах приобрел главенствующий характер, это не означает, что «он» окончательно приобрел единое понимание.

Это касается того, что в мировой науке господствует хаос в вопросе о сущности понятия «фольклор», а также о полноте содержания «фольклористики» и о тонких границах между сходными с ней дисциплинах. Каждая дисциплина видит в фольклоре то, что заинтересует именно ее.

Ряд ученых идентифицируют фольклор с массой других дисциплин. Например, этнографией, краеведением или литературой. Сравнивая такие термины как «фольклор» и «литература», нужно четко понимать чем различаются данные дисциплины. В то время как «фольклор» - это устное народное творчество, литература же включает в себя Такие термины как «литература» и «фольклор» имеют не разрывную связь друг с другом. Но нужно четко осознавать их различие. Под фольклором понимается устное народное творчество.

Если термин «литература» подразумевает не только «письменное» творчество, но и словесное искусство в целом, то таким образом, фольклор – это часть литературы, а фольклористика – часть литературоведения.

За последние годы, идея о теснейшей взаимосвязи фольклористики и литературоведения была сформулирована советскими учёными. Но если под понятием фольклор подразумевается – устное народное творчество, то возникает вопрос, почему «народная словесность» или «народная поэзия» более не актуальны в обозначение данного термина? Не актуальность употребления, на первый взгляд, столько устаревшего термина, обуславливается тем, что «народная словесность» могут вызвать ряд ложных представлений. Дело заключается в том, что в 19 веке среди дворян рос интерес к романтическим и славянофильским увлечениям. Дворянские романтики-славянофилы использовали слово «народ» в шовинистских учениях того, времени, в качестве обозначение единого внеклассового общества, как пример другим национальностям.

Интеллигенция по своему понимала значение, и интерпретировало слово «народ» как крестьянскую массу, но как единое целое. Вот эти неопределенные категории в романтическом понимании «народного» исказили реальную социальную базу, университетских курсов и школьных учебников. Использование данного термина повлекло за собой массу ложных теоритических понятий о самой дисциплине.

В первое половине 20 века, конкуренцию термину «народная словесность» составил другой не менее известное понятие как «устная словесность». Данный термин хоть и корректно охарактеризовал фольклор, но лишь с технической стороны. В последние годы, понятия «народное творчество», «народное искусство» и прочие, вполне оправдано входят в разряд общеупотребительных слов, в современном народном творчестве. Но все же есть риск ложного истолкования выше изложенных понятий.

2.1. Особенности фольклора

Фольклор имеет некоторые особенности, каких нет в других направлениях. Следующая часть главы посвящена рассмотрению особенностей фольклора.

Фольклор, имея свои специфические качества, устанавливает свои законы, которыми отличается от других дисциплин.

1.Традиционность.

Как уже ранее говорилось, фольклор – это массовое народное творчество. Одна из главных особенностей фольклора – это его анонимность. Многочисленные частушки, сказки, былины не имели автора. Их автором были люди, народ. Произведения создавались по уже известным и заезженным образцам. Например, в народных сказках, можно отметить одно и то же начало или окончание произведения: «Жили-были…», или «пир на весь мир». Следует отметить многочисленное употребление метафор, символов имеющих в любом сюжете произведения. А также образы персонажей, характерные качества как добро и зло, уважение и хамство, повторялись из истории в историю. Задача заключалась в том, чтобы это «наследие» учило добру, правилам поведения, уважению.

Одной из главных ролей в фольклоре играет единство. К сожалению, всё созданное не всегда сохранялось в устном бытование. Многократные повторения былин, песен, пословиц переходили из уст в уста. Рассказчик, будучи сказочником (человек рассказывающий сказки) или песельником (исполнитель песен), стремились передать в таком виде, следующему поколению свои традиции. Развитие фольклора это поколение должно не просто копировать труды в различных его видах, но и добавлять что-то новое, чтобы обогатить культуру народа.

Примечательным еще был тот факт, что народное творчество было особенным. Фольклор центральной России явно отличался от народного искусства Сибири, но их не возможно было разлучить. Здесь, в устном народном творчестве воплощена ментальность людей, их склад души. Между народами возникала особая фольклорная связь, которое пополняло национальное достояние страны. Русский фольклор взаимодействует с Кавказским , с Прибалтийским или Поволжским и другими фольклорами.

2.Синкретизм.

Следующей особенностью фольклора является «синкретизм». Синкретизм ( от греч. соединение) т.е. это особая связь между народным творчеством и элементами других художественных компонентов. Фольклор тесно связан с актерским мастерством (телодвижения, мимика, выражение эмоций) в исполнение всех видов фольклора (например, рассказывание былин, осуществление свадебных обрядов, хороводных или других играх и т.д.).

Из чего следует, что и фольклористика соприкасается и взаимодействует с такими видами искусств как хореография, театральным мастерством или музыкой.

3. Вариативность.

Некоторые ученные пытаются обосновать теорию о фольклоре тем, что фольклорные произведения не имеют устойчивого текста, так как устная форма передачи делала их более гибкими для изменений, а также они имели вариативную форму сказания. Следовательно, при многократном воспроизведение фольклорного творчества, любой последующий вариант сказаний отличался от других, рассказанных или спетых. Большая часть народов, все равно стремилась сохранить свое истинное «слово».

Народное фольклорное творчество имело общенациональный характер, но каждый народ, ввиду своего склада души и ментальности, имел свою «изюминку», которая бы выделялась среди других.

4. Импровизация.

Вариативность естественно, играет большую роль, но не стоит упускать из виду, что в любом исполнение песни или былины всегда присутствует импровизация. Какой бы памятью не обладал рассказчик, при повторном исполнение произведения, он привносил бы что-то новое. Расширит или наоборот сократит текст, что-то добавит, что-то уберет. Многое зависит от самого рассказчика и его настроение, а также предпочтения слушателей и их состав. Устное творчество имело свои жанровые правила. Жанр контролировал то или иное изменение текста, и устанавливал особые ограничения. Импровизация в разных жанрах проявлялась по-своему.

Основная единица изучения фольклора является жанр. Жанры в фольклоре по-своему уникальны, они взаимосвязаны и взаимодействуют друг с другом. Социальная жизнь и быт народа менялся, вместе с ним менялись многие жанры. Они трансформировались, перерабатывались или вовсе исчезали из общего употребления.

Основными видами фольклора является ряд элементов.

1.Похоронные обряды и причеты.

Традиции связанные с похоронным обрядом в основном сопровождаются рядом действий, а также плачем и песнями восходящие к усопшему. В Древности отношение к похоронному обряду и самому мертвецу имело злой, нечистый характер, от которой необходимо было оберечься. Но также в обряде похорон важную роль играют традиции и взгляды родового строя, его вероисповедания. Исследуя быт и традиции прошлых веков, отношения к покойнику было двойственным. С одной стороны, его не переставали бояться, опасаясь, что он заберет еще одного человека с собой.

С другой стороны, всячески пытались его задобрить, чтобы дух усопшего не забывал и защищал свою семью от магического воздействия (сглаз, порча и т.д.). Отсюда следует противоречия похоронной процессии. Чтобы «мертвец» не вернулся в дом, его тело клали на лавку или стол, обязательно ногами к выходу. Затем тело выносили, любыми возможными способами. Очень часто в стене или крыши делали отверстие, выносили тело и после, чтобы покойник не нашел дорогу обратно, закрывали отверстие.

По мимо обрядов защищавших от нежелательного возвращения покойника, также не менее популярными были масса других обрядов, которые наоборот предполагали присутствие усопшего. Так например, во время поминального обряда, традиционно было оставлять один столовый прибор для покойника, как бы таким образом он принимает участие в трапезе. После похорон, в натопленную баню приносили комплект белья для покойника. Еще одной неотъемлемой частью похорон являются причитания или причеты, которые сопровождались воплями, плачами «причитальщицы». Профессиональная «плакуша» умела четко руководствоваться традиционными правилами и выполняли причеты от имени различных лиц, участвовавшие в обряде.

В современном мире, в связи быстрыми темпами развития общества и его быта, ряд похоронных традиций более не используются. Например, выносят тело покойника теперь только через дверь, вряд ли это получится сделать через окна, отверстие потолка или стены.

2. Военные плачи;

По своей конструкции, Завоенные или рекрутские причитания взаимосвязаны с похоронными причетами. Ведь ранее, в старину, если молодого человека провожали на войну как на верную смерть.

Рекрутские плачи имели свой особенный обряд. Как и на похоронных причитаниях, приходили профессиональные «вопленицы». Обряд заключался в прощании с семьей (матерью, отцом, братьями или сестрами), с родственниками рекрута, с соседями.

3. Гадания и заговоры;

4. Пословицы и загадки:

Пословица, по словарю Даля, это краткое образное законченное изречение, обычно ритмичное по форме, с назидательным смыслом. По своей природе, пословицы отличаются чрезвычайной разнообразностью.

Большинство из них это доказательство существования древних народов и их культур, которые были созданы для объединения народов. В действительности же пословицы отличаются, как и особенностями, так и народностями, которые создавали их. Вдохновение к сочинению многочисленных пословиц исходили из реальной жизни, из быта народа. «А.А. Потебня в своих «Лекциях по теории словесности» привел довольно большое количество убедительных примеров происхождения пословиц из басни, притчи, нравоучительной или сатирической сказки («битый не битого везет» и т.п.). Пословица заключает в себе особую мысль, вывод из всего текста, заключающийся в конце сказания.

Глава 3. Фразеология в лингвокультурологии

Помимо отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых состоит наша речь, в русском языке существуют более сложные языковые единицы. Такими являются фразеологизмы, выражающие наши мысли более образно и эмоционально, при этом имеющий неповторимый след национального колорита. Уместно употребленные фразеологизма оживляют и украшают как устную речь, так и литературные произведения.

Определяя понятие фразеологизма, ученые пытаются выявить его главную особенность. Каждый лингвист, который берется за тщательное изучение этой науки, пытается передать свое видение фразеологии как науки.

Так, например, В. Н. Телия в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» под ред. В. Н. Ярцевой считает, что такой особенностью фразеологизма является его фиксированная устойчивость. Поэтому, определяя значение данного термина, она пишет: «Фразеологизм (фразеологическая единица) - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличии от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава».

По М. И. Фоминой, «Фразеологизм - основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудно выделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределимая». Многоаспектность и сложность в определении - вот основные черты фразеологической единицы, на которые нам указывает М. И. Фомина.

По Ф. И. Буслаеву, «Фразеологизмы – особые микромиры, они содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам».

Итак, рассматривая понятие «фразеологизм», я сделала вывод, что каждый ученый дает свое определение. Каждый из них по видит эту науку с своем свете, развивая те особенности, которые по их мнению, наиважнейшие. В мом понимании, фразеологизмы – это устойчивое по значению и структуре сочетание слов, которое не составляется каждый раз заново.

Изучая материал по этой теме, я задалась вопросом почему исследуются фразеологизмы и их роль в лингвокультурологии? Как мы уже знаем, лингвокультурология исследует проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Фразеологические единицы являются неотъемлемой частью языка того или иного народа. Дело в том, что они, фразеологизмы, – ценнейший источник сведений о культуре и менталитете народа, в них, как на фотографиях запечатлена своя история, свои мифы, легенды и обычаи. Однажды один русский языковед Б. А. Ларин писал, что «фразеологизмы всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают как свет утра отражается в капле росы».

Говоря о фразеологизмах, как о языковых единицах, их история началась много веков назад. Из поколения в поколение, так называемые «крылатые фразы» употреблялись в речи по всему миру. Но мало кто уделял много внимания более подробному изучению фразеологии как науки.

Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине был впервые поставлен советским лингвистом Е.Д. Поливановым. Он неоднократно возвращался к этому вопросу и утверждал, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию, подобно фонетике и морфологии…»

Последователем Поливанова стал Б.А. Ларин, который снова поднял вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине. «Фразеология как лингвистическая дисциплина находится еще в стадии «скрытого развития» ... но она еще не оформилась как зрелый плод подготовительных трудов».

Позже, в 40-х годах благодаря трудам В. В. Виноградова, началось системное изучение фразеологического материала, а сама фразеология превратилась в сложную, разветвленную науку.

Таким образом, приоритет в выделении фразеологии в качестве отдельной лингвистической дисциплины принадлежит отечественной науке. И по сей день, современные ученые-фразеологи занимаются исследованием значения, грамматических признаков фразеологизмов, их функционирования в речи, а также их проблематику

3.1. Типы фразеологизмов в теории

В.В. Виноградов предложил одну из наиболее широко известных классификаций типов фразеологизмов:

Фразеологические сращения – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики. Например, попасть впросак или бить баклуши. Мы не знаем, что такое “просак” (так как в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова “баклуши” (так как это значит деревянные заготовки для ложек). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно любому русскому человеку. Отличительная черта фразеологических сращений заключается в том, что они могут включать в себя устаревшие слова и грамматические формы.

Фразеологические единства – устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

Фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (милый как ангелочек, проворный как белка), метафорические эпитеты (бездонное небо, облако ходячее), гиперболы (в сто сорок солнц закат пылал) и прочее.

Некоторые фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически-связанное значение. В качестве примера возьмем фразеологических сочетаниях как «сгорать от стыда» и «тоска берет» постоянными будут сгорать и берёт, так как именно эти слова окажутся главными элементами и в других фразеологических сочетаниях: сгорать - от стыда, от срама, от позора; сгорать - от нетерпения, зависти. Берёт - тоска, раздумье, досада, злость. Употребление иных компонентов невозможно (ср.: «сгорать от радости», «берет улыбка»), это обусловлено существующими семантическими отношениями внутри языковой системы.

3.2. Фразеологическая картина мира (ФКМ)

Картина мира – это определенная система представлений об окружающей нас действительности. Данное понятие впервые было употреблено известным австрийским философом Людвигом Витгенштейном (1889-1951) в его знаменитом «Логико-философском трактате» (труд был написан в 1916-1918 гг. и опубликован в Германии в 1921 г.). По мнению Л.Витгенштейна, мир вокруг нас – это совокупность фактов, а не вещей, и определяется он исключительно фактами. Человеческое сознание создает для себя образы фактов, которые являют собой определенную модель действительности. Эта модель, или картина фактов, воспроизводит структуру действительности в целом или структуру её отдельных компонентов (в частности, пространственных, цветовых и др.)

В современном понимании картина мира – это своего рода портрет мироздания, это некая копия Вселенной, которая предполагает описание того, как устроен мир, какими законами он движет, что лежит в его основе и как он развивается, как выглядят пространство и время, как взаимодействуют между собой различные объекты, какое место занимает человек в этом мире и т.п.

В понимание Масловой В.А. : «Картина мира не есть простой набор «фотографий» предметов, процессов, свойств и т.д., ибо включает в себя не только отраженные объекты, но и позицию отражающего субъекта, его отношение к этим объектам, причем позиция субъекта - такая же реальность, как и сами объекты. Более того, поскольку отражение мира человеком не пассивное, а деятельностное, отношение к объектам не только порождается этими объектами, но и способно изменить их (через деятельность).

Отсюда следует естественность того, что система социально-типичных позиций, отношений, оценок находит знаковое отображение в системе национального языка и принимает участие в конструировании языковой картины мира. Например, русское выражение «когда рак на горе свистнет» равносильно английскому «когда свиньи полетят», или киргизскому «когда хвост ишака коснется земли» и т.д.

Таким образом, языковая картина мира в целом и главном совпадает с логическим отражением мира в сознании людей. Но при этом сохраняются как бы отдельные участки в языковой картине мира, к которым, по нашему убеждению, относится и фразеология; она своя в каждом языке».

«Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Они как «зеркало жизни нации».

Природа значения ФЕ тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке.

ФЕ приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию (текст), оценивают ее, выражают к ней отношение. Своей семантикой ФЕ направлены на характеристику человека и его деятельности».

Анализируя языковую картину мира, создаваемую фразеологизмами, можно назвать следующие ее признаки:

• Пейоративность

• Антропоцентричность

Так, антропоцентричность картины мира выражается в ее ориентации на человека, т. е. человек выступает как мера всех вещей: близко – под носом, под рукой, рукой подать, под боком; много – с головы до пят, полон рот (забот); мало – в один присест; темно – ни зги не видно;

Быстро – и глазом не моргнул, во мгновение ока, сломя голову, ног под собой не чуя; сильно влюбиться – влюбиться по уши и т.д. и т.д.

Значение целого ряда базовых слов и ФЕ сформировалось на основе антропоцентрического понимания мира (голова колонны, горлышко бутылки, ножка стола, прибрать к рукам и др.). Такие номинативные единицы создают культурно-национальную картину мира, в которой отражаются быт и нравы, обычаи и поведение людей, их отношение к миру и друг к другу.

Таким образом, языковая картина мира создается разными красками, наиболее яркими, с нашей точки зрения, являются мифологемы, образно-метафоричные слова, коннотативные слова и др. Наше миропонимание частично находится в плену у языковой картины мира. Каждый конкретный язык заключает в себе национальную, самобытную систему, которая определяет мировоззрение носителей данного языка и формирует их картину мира.

Именно в содержательной стороне языка (в меньшей степени в грамматике) явлена картина мира данного этноса, которая становится фундаментом всех культурных стереотипов. Ее анализ помогает понять, чем различаются национальные культуры, как они дополняют друг друга на уровне мировой культуры. При этом если бы значения всех слов были культурно специфичны, то вообще было бы невозможно исследовать культурные различия.

Поэтому занимаясь культурно-национальным аспектом, мы учитываем и универсальные свойства языковых единиц.

Таким образом, фразеология – это огромный раздел в науке, изучающий устойчивые словосочетания. Существует около тысячи работ, посвященных именно этой теме. Множество лингвистов пытаются по сей день по-новому раскрыть эту тему. Каждый, кто брался за эту тему, видит свои особенности этого раздела в языке. И фразеология занимает, хоть и маленькую долю, в речи любого человека. Изучение фразеологии играет важную роль в совершенствовании речевого мастерства человека, повышении его речевой культуры. Правильное употребление фразеологизмов оживляют и украшают как устную речь, так и литературные произведения. Именно фразеологизмы самым тесным образом связаны с национальными особенностями народа – носителя языка, а именно с его историей, бытом, обычаями, традициями, религиозными верованиями, и самое главное культурой. Это «особые микромиры, они содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл...»

Также фразеологические единицы играют особую роль в создании языковой картины мира. Фразеология – сохраняет отдельные участки в языковой картине мира. Не стоит забывать, что фразеологизмы – это устойчивые универсальные выражения. Они существуют во всех языках мира. Например, в своей работе я взяла английские ФЕ. Существует огромное количество идиом в современном английском языке, которые выполняют функцию усиления культурного аспекта языка. Также стоит вспомнить и об огромном вкладе писателей, благодаря которым большинство ФЕ вошли в речевой оборот, несмотря на то, что большая часть употребленных фразеологических единиц не были созданы самими писателями, а были заимствованы из устной речи людей. Фразеологический фонд любого языка настолько велик, что данный реферат всего лишь частичка во Вселенной. Тем не менее, на примере рассмотренных мною фразеологизмов можно отчетливо представить, насколько огромен раздел фразеологии...

Глава 4. Практическая часть. Тема: образа человека в мифе, фольклоре и фразеологии

Данная практическая работа посвящена анализу таких жанров как фольклор и миф. В следующей работе, мы будем анализировать эти понятия с позиции лингвокультурологии. Мы будем рассматривать, какие тропы могут быть использованы в мифе и фольклоре, отражающие образ человека. Внешний образ человека запечатлен во многих мифах разных народов. Его изображение в мифологии разделяется на три части :

А) верхняя часть, включающая в себя голову и ее составляющие(рот, глаза, уши, нос и т.д.);

Б) средняя часть – это корпус человека (его центр – это душа и сердце);

В) нижняя часть, которая относится к ногам.

Ссылку на материал взятый для анализа смотрите в списке литературы.

Итак, для практической работы, я проанализировала «6 мифов о Персее». Рассмотрим только отрывки этих мифов, где будут отмечены интересующие нас материалы.

«…– Если ты действительно сын Зевса, как об этом говорит твоя мать, то тебе нетрудно будет совершить великий подвиг. Принеси мне голову горгоны Медузы, и я поверю, что Зевс твой отец, потому что без его помощи ты с этим не справишься…».

Понимание такой части тела человека как «голова» по-разному воспринимается в современном и древнем мире. Если в эпоху развития научного знания, проще говоря, в современном мире, голова человека – это особый центр приема и обработки поступающей информации из внешней среды.

То в древнем мире, когда мифологическое восприятие древнего человека полностью зависит от слияния его души и тела с окружающей средой, его чувственной сферы и непрерывностью мышления, и при этом, не имея достаточных знаний, что находится внутри человека с физиологической точки зрения, «голова» связанна с чем-то «небесным», божественным. Частенько в мифах можно увидеть, что голова человека сравнивалось с «надлунным миром» т.е. солнцем, луной, звёздами и небом. Так, вследствие, персонификации «головы» с «солнцем», произошли знакомые нам фразеологизмы как «голова идёт кругом», «ветер в голове». Еще одним ярким примером связи мифа и человека являются такие фразеологические единицы как «ясная голова» или «золотая голова», которые также отражают божественное происхождение. Большинство фразеологических единиц русского языка с элементом «голова» потеряв своё значение в качестве мифологем , сейчас отображают либо физические возможности человека либо его умственные способности. Например, «пустая голова», «без царя в голове», «дурная голова» - рассказывает далеко не об умном человеке. Фразеологизмы с компонентом «голова» имеет более позитивную окраску, чем негативную. Объясняя всё тем, что в русском культуре и языке «голова» ассоциируется с Богом.

Продолжая анализировать мифы, мне попался еще один троп: «Огромные медные руки с острыми когтями были у них…». Если голова – это центр приема информации, и ранее ассоциировалась с чем-то «божественным». То рука — это символ власти, служащий способом защиты. Руки человека играют важную роль, которая способности передавать ту или иную энергию. Например, духовную энергию. Рука издавна считалась могущественным символом. Русская речь богата фразеологизмами, которые достаточно четко описывают ситуации. Существует множество фразеологических оборотов связанные с руками.

Например, такое фразеологическое сочетание как «золотые руки» - говорят о человеке, который умело, выполняет любую работу, за которую возьмётся. Или фразеологизм «руки чешутся» говорит о яром желание взяться за какое-либо дело.

Продолжая анализ текста, встретился еще один пример: «Как молния, кинулся Персей на скалу, змеи уже почувствовали недоброе и зашевелились. Вот уже и Медуза приоткрыла свои страшные глаза». Глаза, как и голова, подобно «солнцу», источнику тепла и света, является символом разума и духа. Глаза подобно рукам являются символом могущества, как символ имеющий разрушительную силу. В различных культурах, глаза ассоциируются с солнцем и небом, называя их «глаза божества». У каждого народа есть свои «глаза». Американский символ «всевидящего ока», который очень часто можно увидеть на однодолларовых банкнотах. В греческой мифологии глаза представлены как «всевидящий глаз Зевса». В турецкой культуре символ глаза более известен как «глаз Фатимы», имеющий небольшую легенду. Однажды, дочь великого пророка Муххамада, Фатима, провожала своего суженого, в далекий и опасный путь. Девушка подарила ему особенный камень Назар, чтобы он берег и охранял его. Красавица вложила в оберег всю силу своего любящего сердца. Али вернулся к невесте невредимым, а камень приобрел великую мощь и стал называться Глазом Фатимы.

«У Персея сердце сжалось от жалости к прекрасной девушке…». «Сердце сжалось» - это фразеологизм. Про анализировав словарную статью в «Фразеологическом словаре русского литературного языка» под редакцией: А.И. Федорова, я отметила следующее толкование данного фразеологизма: разговорно-экспрессивная лексика. У кого-либо становится очень тяжело, горько, грустно на душе. А также несколько примеров из произведений русской литературы.

«Расставаясь с Верочкой, он вдруг почувствовал, что сердце его сжалось и облилось кровью: жаль ему стало тихой и доброй своей жены» (Тургенев. «Два приятеля»). Еще одна иллюстрация этого фразеологизма: «За время, равное обращению Юпитера вокруг Солнца, мы пережили так много, что от одного воспоминания об этом сжимается сердце». (Паустовский. «Повесть о жизни»).

Можно еще долго и тщательно анализировать мифы Древней Греции и находи в них множество элементов характерные для образа человека. Но нам следует перейти к анализу фольклора.

Прочитав и проанализировав сказку В.И. Даля «Девочка-Снегурочка», можно привести несколько примеров человеческих образов и их качеств.

… «— Ах, красавица! Ах, умница! Ах, горемычная моя! Слезай скорехонько, я тебя до дому доведу!». Слово «Горемычная» имеет множество синонимов. Например, по словарю «синонимов русского языка» под редакцией З.Е. Александровой, «горемычный» - это бедный, жалкий, злополучный, злосчастный и прочие синонимы. Так же, «несчастный человек», данное толкование я нашла в «словаре синонимов ASIS» под редакцией Тришина В.Н.

Следующий пример «Не нарадуются старики на дочку, души в ней не чают…». Фразеологизм «души не чают», как определяет Е.Н. Телия в «большом фразеологическом словаре русского языка», безгранично любить, доверяя во всём. Синонимичное значение этому фразеологизму является «питать слабость».

Далее, я проанализировала другую русскую народную сказку «Марья Моревна».

« - Ведь я ж говорил, что тебе не видать Марьи Моревны, как ушей своих!» Фразеологизм «не видать как ушей своих» имеет значение никогда не получить чего-либо, не завладеть кем-либо или чем-либо. И еще несколько примеров использования этого фразеологизма:

«Нет, господин учитель! не видать вам Катерины как своих ушей! (Н. Гоголь. «Тарас Бульба»). «Может быть, мне лучше будет, если она выйдет замуж за… Ну, нет, это пустяки… Мне тогда не видать ее как своих ушей. (И. Тургенев. «Где тонко, там и рвется»)

Синонимам к данному фразеологизму могу выступать следующие выражения: близок локоток, да не укусишь; видит око да зуб неймет и прочие. Следующий пример, из народной сказки «Елена Премудрая» взятая из сборника А.Н. Афанасьева. «И пошёл, куда глаза глядят». Данный фразеологизм достаточно распространённый в русском фольклоре, часто употребляемый в разговорной речи человека. Он означает идти в неопределенном направление, неизвестно куда. «Остался солдат с красными девицами, и такое ему житье вышло, что и помирать не надо». «Красна девица» не только прекрасна внешне, но и красива внутренними качествами. Она скромна и застенчива. Это типичный персонаж народных сказок. Эпитет «красная» имеет ряд смыслов связанных с добрыми, нравственными качествами.

В заключение, в народном творчестве еще много произведений, которые можно привести в качестве ярко примера культурных особенностей народа. Но общая картина, человека в мифе, фольклоре отчетливо видна, благодаря сравнительным образам и огромному количеству художественных средств.

Заключение

Человек – это существо имеющее плоть и разум, умеющее думать и говорить, чувствовать и ощущать, имеющий свои понятия плохого и хорошего, стоит в центре всего мира. Каждый человек, это часть народа, а значит культуры и языка. Именно он создает и меняет, находит и уничтожает. Человеческая сущность – это центр мирозданья, древние видели в нем, человекоподобное воплощение Вселенной. В их видении человек занимает вертикальное и горизонтальное положение относительно Вселенной. Вертикальное положение относится к стремлению человека к небу, к его «божественным», высоким помыслам. Горизонтальное положение в человеке свойственно всему земному, смертному.

В данной курсовой мне удалось охватить и изучить большинство элементов, составляющие культуру народа. Культурное наследие, которое создает человек, это не примитивные формы мышления, а наоборот, это специфический вид творческой деятельности нации. Универсальность некоторых мифов, наличие некой схожести сюжетов в фольклоре, и характерное значение одни и тех же фразеологизмов, вот что сейчас нужно оберегать и передавать другому поколению, «из уст в уста». Потому что именно в них заложены культурные особенности, которые отличают один народ от другого, именно этим нам нужно гордиться.

Список литературы

• Фразеологический словарь русского литературного языка. — М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008

• Учебный фразеологический словарь. — М.: АСТ. Е. А. Быстрова, А. П. Окунева, Н. М. Шанский. 1997.

• Российский гуманитарный энциклопедический словарь. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС: Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та. 2002.

• . Кузьмич, В. Жгучий глагол. Словарь народной фразеологии: моногр. / В. Кузьмич, А. Бильжо, Д. Гусаков. - М.: Зеленый век, 2000. - 286 c.

• С.И. Ожегов, Толковый словарь русского языка. 2012. 1376с.

• Горан, В. П. Древнегреческая мифологема судьбы / В.П. Горан. - М.: Наука, 1990. - 336 c

• Кун, Н.Л. Легенды и мифы Древней Греции / Н.Л. Кун. - М.: Калининград: Янтарный сказ, 2006. - 544 c.

• Мир античных мифов. - М.: Аванта+, 2009. - 348 c.

• Мириманов, В.Б. Искусство и миф / В.Б. Мириманов. - М.: Согласие, 1997. - 328 c

• Никитин, А. Л. Основания русской истории. Мифологемы и факты / А.Л. Никитин. - М.: Аграф, 2001. - 768 c.

• Разумова, И.А. Потаенное знание современной русской семьи. Быт, фольклор, история / И.А. Разумова. - М.: Индрик, 2001. - 376 c.

• Соколов Ю.М., Русский фольклор. – М.: Издательство МГУ, 2007. – 544с.

• Библиотека русского фольклора. - М.: Советская Россия, 2000. - 784c.

• Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М.: Высшая школа, 1996. - 384 c.

• Мокиенко, В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии / В.М. Мокиенко. - М.: Ленинградского университета, 1986. - 280 c.

• Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с. — (Язык. Семиотика. Культура).

• Малые жанры русского фольклора: пословицы, поговорки, загадки / ред. В.Н. Морохин. - М.: Высшая школа, 1986. - 399 c.

• Померанцева Мифологические персонажи в русском фольклоре / Померанцева, Эрна. - М.: Наука, 1975. - 192 c.

• Народные русские сказки из сборника А. Н. Афанасьева, 1982

• Пермякова, Г.Л. Проделки хитрецов. Мифы, сказки, басни и анекдоты о прославленных хитрецах, мудрецах и шутниках мирового фольклора: моногр. / Г.Л. Пермякова. - М.: Наука, 1979. - 559

• Смирнова Герои Эллады. Из мифов Древней Греции / Смирнова, Вера. - М.: Детская литература, 1981. - 176 c

Источник: портал www.KazEdu.kz

Другие материалы

  • Внутренний человек в русской языковой картине мира
  • ... Вест. Омск. ун-та. 2001. Вып. 1. С.68-70 Коротун, 2002 Коротун О.В. Образ-концепт «внешний человек» в русской языковой картине мира: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Омск, 2002. Котрюрова, 1997 Котюрова М.П. Стилистический и прагматический подходы к тексту: некоторые основания их дифференциации ...

  • Мотивы русской волшебной сказки
  • ... , проявление жизненной необходимости. В работе И. П. Черноусовой “Структура и художественные функции мотивов русской волшебной сказки” приводится система мотивов, разработанная автором для структурного анализа волшебных сказок. Это мотивы: ·     Поиск супруга и восстановление ...

  • Лингвокультурология башкирского языка
  • ... тип занятий, где в живой беседе, в ассоциативных экспериментах выявляется специфика родного языка и культуры в сопоставлении с русским языком и культурой. 1.2 Лингвокультурология башкирского языка Башкирский язык как учебный предмет в школах Республики Башкортостан решает специальные ...

  • Речения с усекаемой концовкой (сехоуюй) и русские пословицы (сравнительный анализ)
  • ... разряда. Вслед за этим, мы определили, что представляет из себя термин «пословица», определили характерные признаки пословиц. Затем, мы провели сравнительный анализ китайских фразеологизмов сехоуюй и русских пословиц по основным признакам. В рамках данного исследования сопоставлялись структурно – ...

  • Языковые особенности дилогии П.И. Мельникова В лесах и На горах
  • ... и остаются в числе наиболее читаемых и любимых. ГЛАВА ВТОРАЯ  Языковые особенности дилогии П.И. Мельникова «В лесах» и «На горах»§1. Выразительные средства языка Эпопея П. И. Мельникова-Печерского «В лесах» и «На горах» написана своеобразным языком, благодаря которому большой по объему ...

  • Отражение особенностей национального менталитета в пословицах и поговорках русского и английского языков
  • ... , что особенности национального менталитета проявляются в предметно-семантической классификации пословиц и поговорок русского и английского языков. Расположение пословиц и поговорок по смыслу, по их внутреннему значению является, на наш взгляд, самым верным, значимым. У каждой пословицы и поговорки ...

  • Деятельность Н.И. Толстого в области славистики
  • ... . Первым помощником и советником в этом грандиозном предприятии была его жена. Н.И. Толстой возглавлял Советский, а затем Российский комитет славистов, сыграл большую роль в налаживании международных связей советской славистики после 1956 г. Был председателем правления международного Фонда ...

  • Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах
  • ... ; a twice-told tale - старая история, что-либо часто повторяемое и потому хорошо известное. 2. Значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах Имена числительные, являясь абстрактным показателем количества однородных предметов, обозначением их счета, замкнуты в своеобразную ...

  • Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке
  • ... укладывающаяся в рамки целого. Глава 2. Анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными и их эквивалентов в русском языке 2.1. Сравнительный анализ фразеологизмов английского языка с именами собственными с их эквивалентами в русском языке Фразеологические единицы, в состав ...

  • Социолингвистические и психологические аспекты анализа эмотивного лексикона
  • ... которое сопровождается эмоциями презрительности, гнева, раздражения и издевательской насмешки. Анализ эмотивного арготического лексикона выявил как универсальные языковые, так и специфические социолектные аспекты отражения эмоций в лексике и фразеологии. В качестве универсальных характеристик могут ...

  • Проблема выбора средней
  • рань моряков (особенно боцманов), и саднящая ожесточенность "излияния души" зэков, и обесцвеченный, потерявший соки шаблонный мат фабрично-заводских масс, и даже "облагороженные" эвфемизацией и феминизацией женские ласкательные словечки вроде елочки зеленые! имеют общий источник ...

  • Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное
  • ... , именно собака, а не человек был субъектом действия, характеризуемого данной фразой. Любопытны и наблюдения о возможном влиянии других языков на русскую бранную лексику. Так, экспрессивный дублет с производным одного из членов упомянутой триады - хуйня-муйня - 'нечто незначительное, пустяковое, ...

Каталог учебных материалов

Свежие работы в разделе

Наша кнопка

Разместить ссылку на наш сайт можно воспользовавшись следующим кодом:

Контакты

Если у вас возникли какие либо вопросы, обращайтесь на email администратора: admin@kazreferat.info