Иностранный язык

Заголовок
2601.Лексико-семантическая характеристика молодежного сленга
2602.Лексико-семантические группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти
2603.Лексико-семантические особенности перевода художественных произведений на основе произведения Джоан Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень"
2604.Лексико-семантична система мови
2605.Лексико-тематична група соматичної лексики в українській мові
2606.Лексико-фразеологическая характеристика фразовых глаголов
2607.Лексические вопросы перевода отраслевого текста в строительной сфере
2608.Лексические и фонетические основы русского языка
2609.Лексические нормы
2610.Лексические нормы
2611.Лексические особенности испаноязычной прессы
2612.Лексические ошибки
2613.Лексические способы перевода в романе Стивена Кинга "Сияние"
2614.Лексические средства выражения авторского "Я" на примере творчества Екатерины Марсовой
2615.Лексические средства выражения концепта "природа" в произведениях И.С. Тургенева
2616.Лексические трансформации
2617.Лексическое, грамматическое значение
2618.Лексичне запозичення
2619.Лексичні одиниці з елементом скорочення в англійській авіаційній термінології та їх переклад
2620.Лексіка беларускай мовы
2621.Лингвистика текста
2622.Лингвистическая деятельность Антонио Небрихи и ее роль в развитии испанского языкознания
2623.Лингвистическая деятельность Женевской социологической школы
2624.Лингвистическая и прагматическая ценность единиц семантического поля "пища" (на материале современного русского дискурса)
2625.Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической тематики
2626.Лингвистические методы исследования эмоционального концепта удивления
2627.Лингвистические особенности перевода художественного текста
2628.Лингвистический анализ произведения
2629.Лингвистический аспект межкультурной коммуникации
2630.Лингвистическое знание в культурах древнего и средневекового Востока
2631.Лингвистическое изучение диалога как средства коммуникации
2632.Лингвистическое обеспечение искусственного интеллекта
2633.Лингво-концептуальные особенности проявления импликации
2634.Лингвовизуальный комплекс в современной Британской прессе
2635.Лингвокультурное исследование времени в русском и английском языках
2636.Лингвокультурный текст в системе лингвистического знания
2637.Лингвокультурологическая многомодельность
2638.Лингвокультурологический аспект фразеологизмов как объекта перевода
2639.Лингвокультурология башкирского языка
2640.Лингвокультурология в конце XX в.
2641.Лингвостилистическая экспертиза названий банков
2642.Лингвостилистические особенности юридических текстов
2643.Лингвостилистический анализ речи персонажей пьесы Дж.Б. Пристли "Опасный поворот"
2644.Лингвострановедческий подход к изучению английского языка
2645.Лингвоэкологическая экспертиза студенческой газеты
2646.Литературный язык и разговорная речь
2647.Литературный язык – основа культуры речи
2648.Литературный язык. Проблема гибкости и изменчивости языковой нормы.
2649.Личные письма в английском языке
2650.Личные письма как жанр естественной письменной речи (гендерный аспект)
2651.Лінгвістична база даних українських художніх порівнянь
2652.Лінгвістичне наповнення концепту "колір" ("colour") в українській та англійській культурах
2653.Лінгвістичний аналіз засобів характеристики опису місця дії (на матеріалі короткого оповідання кінця ХІХ ст.)
2654.Лінгвістичний аспект у вивченні звуків
2655.Лінгвістичні напрямки наприкінці XIX — на початку XX ст.
2656.Лінгво-філософські трактування темпоральності у сучасній англістиці
2657.Лінгвокультурологічні особливості вживання анімалізмів з концептом "кінь" та "собака" в англійській та українській мовах
2658.Літературна мова і територіальні діалекти
2659.Логика текста
2660.Логічні основи ораторського мистецтва
2661.Ложные друзья переводчика
2662.Ложные друзья переводчика в области радиоэлектронных средств
2663.М.Т. Рильський як теоретик та практик художнього перекладу
2664.Мастерство публичного выступления
2665.Международные искусственные языки
2666.Межкультурная коммуникация как основа обучению иностранному языку
2667.Межкультурное и структурно-семантическое своеобразие кеннинговых образований в древне-германских языках
2668.Место невербальных компонентов в парадигме агрессивных реакций человека
2669.Метанимический перенос в произведениях английских авторов 18-19 веков
2670.Метафора в английском языке
2671.Метафора в научно-популярном медицинском дискурсе
2672.Метафора как средство выражения оценки в современном немецком и русском языках
2673.Метод лінгвістичної географії. Зіставний метод. Структурний метод у лінгвістичних дослідженнях
2674.Методи лінгвістичних досліджень.Описовий метод. Порівняльно-історичний метод
2675.Методика організації навчального процесу в рамках колективного способу навчання іноземній мові
2676.Методы обучения чтению на английском языке
2677.Методы перевода английских собственных имен
2678.Метономия в английском и русском языках
2679.Мировая культура в Русском языке
2680.Міжкультурна специфіка паремій
2681.Многозначность союзов и их перевод на русский язык
2682.Множественное число в ангийском языке
2683.Мова і культура в житті суспільства
2684.Мова і культура. Соціолінгвістика. Інтерлінгвістика
2685.Мова і мислення
2686.Мова і нація
2687.Мова та історія (розвиток мови)
2688.Мова як символ соціальної солідарності
2689.Мова – невідємна ознака народів і держав
2690.Мовна специфіка літературних творів доби Золотого Віку
2691.Мовні і жанрові особливості наукового стилю
2692.Мовознавство в СРСР (20-40 роки ХХ ст.)
2693.Мовознавство стародавнього світу.
2694.Мовознавство як наука
2695.Мовознавчі інтереси І. Франка у Галичині
2696.Модальные глаголы немецкого языка и их переводы на русский
2697.Модальные слова в произведении И. Одоевцевой "На берегах Невы"
2698.Модели типично русских предложений (односоставные конструкции)
2699.Моделирование семантики специального текста
2700.Моё отношение к реформам русского языка


Каталог учебных материалов

Наша кнопка

Разместить ссылку на наш сайт можно воспользовавшись следующим кодом:

Контакты

Если у вас возникли какие либо вопросы, обращайтесь на email администратора: admin@kazreferat.info